![]() |
||
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2007
文章: 54
|
引用:
在正妹界 是( )、( )和( ) 在宅男界 是( )、( )和( ) 在靈界 是( )、( )和( ) 樓下請幫忙填空並出題 謝謝 ![]()
__________________
想念.....
|
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2005
文章: 68
|
引用:
在正妹界 是( 萌 )、( 熟 )和( 蘿 ) 下面繼續 |
|||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
誰說只有日本,又何謂日文屬性適合!?歐美國家他們也都有大量的該語系專業書籍,那為何人家要做,就是兩個字"務實",你這種話根本是打高空,而打高空是做不了實事的,某諾貝爾物理獎得主教是愛打高空,搞出了失敗的教改∼∼
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
|
|
|
New Member
加入日期: Aug 2008 您的住址: 不二子床上
文章: 6
|
亂入一通
引用:
您是說李某某嗎?抱歉...人家是化學獎 另外,教改有很多人參與呀......戰犯怎麼老是老李 蕪菁不是點子大王,開放大學高中化,是他的政績吧 另外,看到這篇不禁覺得..成大真是個給不出國同學參考的好例子 深耕各個領域,佔據政府要職,拉拔學弟妹,結黨成派 誰說台青椒成?應該是成台交清....才是現況 當然技職保障名額的天王...還是遙遙領先..哈哈哈
__________________
![]() |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: 天母
文章: 557
|
專業翻譯書籍也是二手資訊, 隔靴搔癢. 原文書看得懂何必繞道? 非語文專業書籍, 也是專有名詞居多, 何難之有? 有翻譯是給你方便, 沒翻譯是考驗. 專業好又能讀原文的人也不在少數, 即便今天翻譯人手一本, 人家還是強~
務實就是今天有興趣就拼下去K, 沒那熱忱/傻勁, 專業也是半吊子的. 台灣今天不是專業人才少, 是肯下苦功的專業人員少. 等人翻譯? 人家出到第十版, 你還在等第八版的翻譯, 這才叫打高空~ 引用:
|
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2001 您的住址: 新竹,台北
文章: 23
|
引用:
這倒也是未必 畢竟我們學的是科學理論 不是他國語言 運氣好科技界只用英文就大多OK了 如果是機械用德文日文那該怎麼辦 每種都學嗎 那花在本科學習的時間上能有多少 你是要一個本科職能強但德文不好的工程師還是要一個語言精通但是本科職能不強的工程師? 說隔靴搔癢也是言過其實 通常基礎理論有翻譯書只要翻譯通暢就足夠了 又不是在讀文學巨著 不過是個工具書 當然時效是一個問題 但是基礎理論通常也出來很久 並沒有輸人很多問題 現在重時效的大概只有科技業吧 每季都有新規格跑出來(不過現在有變慢的趨勢) 讀懂英文就夠了 記得以前好像在哪裡看過一篇"讓科技說德文"的文章 是德國人寫的 他建議政府雇用文學家大量的翻譯他國科技的文章 這樣可以讓德國快速吸收世界新知 從而打造科學的德國 年代久遠不記得了 |
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2005 您的住址: 台灣
文章: 717
|
不過成大中後段的科系指考的最低錄取分數大部分都有加權,教授是怕分數太低有損成大的威風嗎??
![]()
__________________
我的名言1:War is for peace,peace is for war 我的名言2:生命能量就是氣(腦氣+血氣+心氣+肝氣+腎氣.....=精氣,氣衰則易病,氣盡則人亡) 范仲淹名言:不以物喜,不以己悲 我的座右銘:要有理想,也要兼顧現實,更要會做自己 此文章於 2008-11-15 05:20 AM 被 89085900 編輯. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jun 2008
文章: 47
|
日語科技方面翻譯專有名詞大多也是外來語
通常各國語音都有 英法德意俄等等也有印尼等等 日本翻譯工業發達歸發達 不過很多外來語除非已經被大家公認以外 其他的並不是很固定 |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
原文書有多少人看得懂?何謂人手一本人家還是強,這種就是鄙視自己人的態度,知識的普及話與流通,可以大幅增加國家的基礎工業強度,台灣的問題就是在於太多傳統師徒,僅以口耳相傳的知識來流通,並非是更科學的知識,專業好又能讀原文的人絕對在少數中的少數,就我的系裡面能夠輕鬆讀原文書的人,連我自己算進去,我用一根手指頭就可以數完,我們還算是外語有專攻的系,其他的系更是不用說∼∼ 務實也要給予更好走的道路,才能走得很順,不是每個人的熱忱都跟瘋子一樣,可以一股腦的投進去,我的說法就是就算不太熱忱,也能夠把該科目學好,如果政府能夠鼓勵與獎勵翻譯,能夠做到出版之後一個月,中文翻譯書籍就會上市,你說得問題也就根本不是問題了∼∼ 你去看看y拍跟露拍,多少大陸翻譯的專業書籍在賣,就知道很多人因為語言隔閡,想得到卻無法得到更深的知識,而簡體書籍能夠給予這些人相當程度的幫助,想學某某東西就得先學某某語言,這種論調100%是打高空,不是每個人家裡面都有錢可以去把外語念好,也不是每個人都有天份可以去把外語唸好,降低學習門檻才能夠實際強化國家的基礎工業∼∼
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2008
文章: 32
|
引用:
如果經濟的問題還算過得去 念私校日間會比國立夜間來的好一些 當然有實力都可以 我大伯三年級生 成大甚麼系忘了... 他說過他以前念書時,他的老師跟他們說過... 他學習的書籍裡面有一些是德文書,有一些是日文書 且頭先會德文也只是看原文書的程度,加上後來因公事要經常到德國 我大伯他們當然後來有翻譯本就用英文書還有一點日文書 (是不是全都是翻譯本,原作者是哪國人我也沒有詳細問) 如果沒有的話就由教授補充,沒有再另外買書就是了 因為以前那個年代...買書都不容易,還甚麼原文書 他也說以前念書念到台清交成家裡沒錢是苦讀起來的比例也比現在的情形多 所以也常會有人沒多餘能力買書,印刷也是一樣,更少會有人賣這種二手書 |
|
|
|