PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
dts0069
Elite Member
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 台灣
文章: 4,086
引用:
作者saku-lin
兄臺的想法我倒是有不同的看法,
個人覺得應該因片而異,
一些輕鬆逗趣類為主的影片或動畫的話倒是無傷大雅,
甚至反而有一些額外的趣味,
畢竟有時是一些美式幽默的用語,
直翻就失去了該幽默,
改用台式幽默來取代也是一種折衷

但類似此主題的影片類型則不適合自創名詞,
應以完整重現原文本意為重
....

個人愛看外國片除了娛樂外,順便也從中或多或少了解外國一些事物,而台式翻譯也許是為了方便人不用花大腦,但讓個人錯過對外國真正認知.

像搞笑片,惡搞片,能接觸到更多外國實際文化,但這類自創台詞的台式翻譯卻最嚴重,個人外文能力又沒好到完全不用字幕就聽或看的懂,所以.....

當然每個人看法要求不一定相同,個人只是因為錢花得很不爽,剛好看到小皮網友的抱怨文,所以也進來發發牢騷,
     
      
舊 2008-06-13, 04:20 AM #31
回應時引用此文章
dts0069離線中  
MM工坊
Power Member
 

加入日期: Apr 2007
文章: 506
敝人也很討厭台式翻譯,記得某次到戲院看某部外片時,看到了句台詞翻譯成"我現在餓的可以吃下一個蔡依林"(就因為當時蔡依林正"夯"???翻譯老兄,我看的是洋片!ok?)...原還因前面劇情入勝的好心情,完全都被這句翻譯給毀了!就算不懂英文的人,也知道那句對話中根本沒有Jolin的出現,更別說外國人的日常嬉戲會莫名跑出個台灣藝人來(該句對話中所指的是某位歐美藝人,至於是誰倒是忘了)!常常花了幾百元抱著好心情帶老婆到戲院看片,全被這類自以為是的幽默翻譯給搞爛了。

個人非常討厭這種台式翻譯!!!+100000000
 

此文章於 2008-06-13 06:21 AM 被 MM工坊 編輯.
舊 2008-06-13, 06:17 AM #32
回應時引用此文章
MM工坊離線中  
小皮
Advance Member
 

加入日期: Feb 2007
文章: 404
我倒持比較無所謂的態度
因為影片文化的關係
他們提到的人有時是在美國家喻戶曉的知名人士
問台灣人卻十個只有一個知道
這樣以市場趨向為主的翻譯
即使是和原文不同
但也必須經過巧思
把類似特質的人代替出來
就以大衛萊特曼、賴瑞金、歐普拉來說
除了對美國本地文化稍有概念的認識之外
一般的民眾根本就不曉得他們是誰
更遑論他們發生過什麼軼事或是有什麼名言
這時電影劇情提到這些人
或許原先很好笑
但是觀眾卻笑不出來
"在電影裡面的對話岔出一個我的不認識也不是劇情裡面的人,有什麼好笑?"或許是大眾的想法

或許是大家對於電影有相當程度的喜愛和要求
也從裡面得知很多美國文化
希望台灣片商尊重一點美國的原創者
但這些都是以自身熱愛電影的思維去考量或抨擊這樣的作法
反倒是忽略了台灣片商的商業考量和觀眾對異國文化的認知
就如同一部電影的中文譯名一樣
老笑話的那隻"大槍"
跟片名的什麼戰士有啥關係?
A few good men這句話也沒有將軍更沒有魔鬼
用"一些好人"作為片名上檔可能會死很慘

放輕鬆一點
您覺得沒有蔡一零
那您期望翻譯寫出原名?
當你被原名搞得一頭霧水時
那表示您也不認識那個人
當您了解劇中人原意是在指誰時
那您用聽得也聽得出來
會心一笑就好

翻譯是門藝術
其實當電影翻譯的大可不要那麼白目
畢竟他絕對不會是因為"無知"而亂翻人名
而是以耍幽默為出發點
只是有沒有幽默廣大觀眾自有評量
正所謂翻譯有翻得好也有翻得爛
有些東西翻得都對
但是翻個文化所有人卻都看不懂
那最後可能演變是沒有人會罵翻譯爛而罵電影爛
有時候一部好作品可能就變遺珠了
舊 2008-06-14, 01:11 AM #33
回應時引用此文章
小皮離線中  
小皮
Advance Member
 

加入日期: Feb 2007
文章: 404
順帶一提
我發現自從網際網路和影片娛樂化身為同一台機子時
我在家看影片的習慣就變得很不好
劇中人物提到什麼人或是什麼典故
就會暫停切換過瀏覽器去查
往往一部兩小時的電影看四個小時還沒看完
因為維基對外延伸連結太多

當然在電影院你可沒辦法這樣做
我的訴求是說
其實若有興趣要多瞭解電影裡面的內容
大可找時間靜下來研究它
至於電影院的翻譯是怎翻的
沒那麼重要也無須苛求
翻譯是選擇性看與不看在於你
台詞卻是永遠不會變的

此文章於 2008-06-14 01:24 AM 被 小皮 編輯.
舊 2008-06-14, 01:22 AM #34
回應時引用此文章
小皮離線中  
dts0069
Elite Member
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 台灣
文章: 4,086
一部外國片會因為沒有台式自創台詞翻譯被罵爛,個人是覺得這部片其實應該考量出中文發音版,我想成本應該不是太大問題.這在港片,卡通片,電視撥放的外國影集早已很普遍.

個人是覺得自作聰明=無知,今天到一家西餐廳用餐,餐廳老闆擔心你吃不慣西餐給上中國菜,這時你覺得.....

台式翻譯罵歸罵也沒則啦!現在個人是盡可能不花錢去這些會有一大堆台式翻譯的片而已.反正p2p也不少,只是沒在戲院裡看爽而已,但倒是省了不少錢,各有利弊.

片名亂掰已懶的理它了這個已麻痺了,因為還能看到英文片名,且看的是電影不是片名那幾個字.

此文章於 2008-06-14 02:18 AM 被 dts0069 編輯.
舊 2008-06-14, 02:17 AM #35
回應時引用此文章
dts0069離線中  
小皮
Advance Member
 

加入日期: Feb 2007
文章: 404
西餐廳用餐擔心你吃不慣西餐給上中國菜的餐廳是沒見過
但是本地的異國料理店以往多少都會加入本國民眾的口感
道道地地的泰菜還是日本料理很多人吃不慣就是這種道理
那又大部分的外國人不會前往台灣人吃的他們的家鄉料理餐廳也是這個原因

其實最終還是兩個重點
第一
翻譯是套在電影上的(尤其又以電腦下載與dvd可以自由取捨字幕的狀態下)
你只能說他是輔助的東西
並不是電影原創人所能控制的
有興趣的或在意的到最後會去追回真相
電影院看過就忘的人大多也不會去追究這樣的事
合乎大眾口味還是最終的商業法則
當然
套用在任何藝術上面的任何事物
過度商業取向終究會遭到一些學術派或狂熱派的聲討是必然的
這古往今來都是很普遍的社會現象

第二
台式翻譯眾人有褒有貶
但結論是你在意了這部電影
今天才得以有機會在這個討論串被提出來當例子
或許寫在部落格、或許與朋友商討這個現象
倘若有人好奇問你是那一部
這無疑又是一個潛在意識裡的免費行銷
人是很奇怪的動物
即使你對友人發表對於一部電影極為厭惡的評論
只要那部作品挑逗到他的興趣因子
你講說再爛他一樣會想要找來看
而當有興趣那句台式翻譯的人還得租這家"亂翻譯"公司出品的dvd才得以如願
這完完全全是一種站在商人角度樂見的事
其餘
那一句翻譯並無損於你對那一作品的喜愛或是厭惡
就像沒有人會因為他翻作"蔡一零"覺得有趣後而指定下次要看這家台灣片商發行的片子或想認識這個作者
相對的也就沒有討厭
這只是一種故作幽默的惡搞文化並非真正本意的商業包裝
藝術到最後大家還是回到基層面探討本質內涵
一部電影好壞五十年後還是被拿出來探討
但可沒人記得當初是怎樣翻的
舊 2008-06-14, 05:10 AM #36
回應時引用此文章
小皮離線中  
dts0069
Elite Member
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 台灣
文章: 4,086
舉那個用餐例,只是說我想吃中國菜我自然會去中國餐館,吃西餐就會去西餐館而已.這都能衍生下去.....

翻譯的問題個人覺得你想太複雜了,只是基本要求不要自創台詞被誤導而已,還學術派或狂熱派聲討?你也太誇張了吧!

看完你第2點,再從你說的"網際網路和影片娛樂化身為同一台機子"的方式加上"翻譯是選擇性看與不看在於你台詞卻是永遠不會變的"這樣的話得到結論.

你的問題其實是在你喜歡自創台詞台式翻譯,而不喜歡自創台詞大陸翻譯而已,因為如果不是這樣,還真不懂你為何要抱怨不用錢的大陸自創台詞字幕.至於這種個人好惡,個人絕對尊重.

這個討論越扯越遠,還是把問題拉回來,就是個人很厭惡看自創台詞翻譯,不管台式還哪一式.因為我的外文沒好到不需字幕,我也沒看看停停,一遍在一遍重看習慣,所以網路下載先過濾,還遇到的話就直接砍掉,dvd或戲院因為得花錢,所以就是營養雞排,吐它18帶祖宗.報告完畢.
舊 2008-06-14, 08:31 AM #37
回應時引用此文章
dts0069離線中  
小皮
Advance Member
 

加入日期: Feb 2007
文章: 404
最終
還是強調一點
台式字幕沒有特別喜愛也沒有特別厭惡
就單單是針對不喜歡的人的說法提出我的想法而已


然而您又提到大陸字幕
而從頭到尾我們沒有提到大陸的"自創幽默翻譯"
我們是針對大陸翻譯完全錯誤的字幕
您可能一直誤會我剛開始提到大陸翻譯的問題
認知上或許是在於我說他們翻得不好
但問題是他們有些翻譯是根本連"翻不好"都談不上
而是用"猜"的翻譯誤導觀眾
整段用猜出來的字幕
有時後會覺得極為荒唐又與劇情無關
甚至整個劇情走向完全誤導外語不好的觀眾
這樣對一部電影的傷害
遠遠比一個不入流的自創幽默翻譯還要來得嚴重

以上對於大陸的字幕問題
是針對某些射手網裡品質低劣的翻譯
並不是泛指所有大陸翻譯
畢竟亂翻譯也會遭受自己大陸人的唾棄
大陸人才臥虎藏龍
能翻好字幕的人
台灣跟大陸比起來只能算是鼻屎這麼丁點大
目前在文化交流頻繁的今天
只要大陸方面翻譯不是用"猜"的
翻不好只要看得懂又不扭曲劇情的情況下我都可以接受


如同上段有人提到"決戰21點"
中段電車上以後的對話看到只能說是無言
女主角是在說他老爸小時候怎樣引領他進入21點的世界
但是那個天才翻譯開始翻成他老爸叫他回家吃飯
哪天你真的遇到類似的字幕加上你聽得懂的話
你會覺得台灣的幽默字幕可愛多了
如果你一直都聽不懂的話
可能你以前用過的大陸字幕友問題你都不知道
這不是過不過濾的問題
是你當時沒有選擇可以選
當時我的作法索性就關掉字幕
聽不懂的部份慢慢的會與聽得懂的呼應
總比錯誤字幕擺在那邊完全誤導你來得好

當然
這是一個商業用字幕與網路資源字幕放在一起談了
這是很不公平的一件事
但是這個討論串一開始就是在講網路下載的字幕
還是以那一個部份作為主要討論點
舊 2008-06-14, 04:40 PM #38
回應時引用此文章
小皮離線中  
Googolplex
*停權中*
 

加入日期: Jan 2008
文章: 40
引用:
作者zorro1111
十集加起來應該是102.9g
畫質很好,除了沒字幕以外


請問要燒成dvd的話,是那幾個檔案放在一起
舊 2008-06-14, 08:46 PM #39
回應時引用此文章
Googolplex離線中  
zorro1111
Elite Member
 
zorro1111的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
您的住址: 下山了~~~~
文章: 5,282
引用:
作者Googolplex
請問要燒成dvd的話,是那幾個檔案放在一起


sorry~~~
我沒把他燒成dvd,d5的片子應該燒不太下吧(一集約10g)
燒的下也要犧牲畫質
那我就看我正版dvd片就好了~~~~
__________________
還是習慣一個人吃冷掉的便當
一種冷到心裡的滋味
光明呢....?到底何時才上的了岸....
原來最後只剩我自己......

人生好累哦......
舊 2008-06-15, 12:22 PM #40
回應時引用此文章
zorro1111離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:09 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。