![]() |
||
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 桃園縣龜山鄉
文章: 12,765
|
引用:
嗚嗚嗚, 那所謂的mandarin到底是誰翻的 ![]()
__________________
請不要再用打的方式教育小狗,有愛心的人請買以下的書來讀好嗎??謝謝您 別只給我一根骨頭 狗狗的異想世界 貓狗大戰:寵物行為四週集訓 愛咪咪的異想世界 終於還完12x萬的負債,以後不敗家了 阿斗的歷史名言:此間樂,不思蜀
|
||||||||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
引用:
嗯!這片我很早就訂了,是bluesky的團購,價格事小,信用重要,所以無所謂,有原文封面也不錯(自我安慰中) 看完第五集覺得拍的相當不錯(故事),問題字幕如下: 「約瑟米蒂國家公園」=優勝美地國家公園 「冼撲」=史波克 「火神星人」=瓦肯星人 「麥蓋」=麥考伊 「羅慕人」=羅慕倫人 「裝崁」=裝配 「史高特」=史卡特 「奧娜」=歐胡娜 「查可夫」=契可夫 「聯邦戰船」=聯邦戰艦 「飛船」=穿梭機 「駕駛艙」=艦橋 「郝克」=寇克 「機器房」=引擎室 「飛行記錄」=艦長日誌 「船長」=艦長 「棉花果」=軟糖 「隱藏」=隱形 「紅色警號」=紅色警戒 「釋放」=解放 「聲速」=音速 「極速」=光速 「星空戰隊」=星際艦隊 「拉引器」=引導裝置 「莫爾斯電碼」=摩斯電碼 大概就以上這些了,我不是「星艦迷」,但是這些名詞因為這部影集已有歷史,所以算是「約定俗成」,如果讓「星艦迷」來挑的話,搞不好問題更多,我也搞不懂字幕是誰做的,既然會「克林貢」為啥其他的都不會? 做字幕的錢真的是白花了,讓我校正的話,收一片免費DVD就好,沒有100分也有80分了.....協和怎麼專門出包字幕的問題? (「得利」的片偶而不能讀取、「巨圖」自製片喜歡4:3,「博偉」迪士尼卡通也喜歡4:3,「協和」喜歡教台灣人粵語,新四大天『皇』已經誕生了)...神啊∼救救台灣的DVD吧∼∼∼ |
|||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
E兄了不起,這讓人吐血的字幕使得我連此片都看不下去,你竟然還可以從容的挑出來…實在佩服呀…
我來補充幾個: 「邦斯」=老骨頭(這在前面國家公園的部份有出現,這是麥考伊醫官的外號。) 「奧娜」=歐胡娜(其實就我以前的記憶中,是叫烏乎拉,不過我也沒查查456集中的其他翻譯。) 「羅慕人」=羅慕倫人 (這名詞出現時,其實應該是指羅慕倫,而影片中指出羅慕倫人時是打出「羅慕人人」這樣的字幕。) 大概就這樣,等我鼓足勇氣把第五集看完時再挑吧… ![]() (其實第五集的故事性真的不錯,但是受到的爭議也最大。) |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
引用:
星艦第五集中文字幕雖差,但是以我而言就如「霹靂男兒」般,還在我「忍受範圍」(因為基本中文文法還算通順,只是名詞不同),但是「戰略殺手」我就真的無法忍受了,你看有多恐怖.....架恐怖!!! ![]() |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 高雄&新竹
文章: 508
|
引用:
戰略殺手有多恐怖..... 可不可以舉一下例子... 正考慮要不要敗三區...... ![]()
__________________
![]() Save the cheerleader. Save the world. |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
噩耗!
現在在看第六集,國語字幕名詞又變了....... 「瓦肯」星人繼變成「火神」星人之後,第六集又變成「維岡」星人了 好好的第五集「克林貢」又變成了「克林岡」。 「奮進號」變成了「上進號」........ 就算「派拉蒙」想學「迪士尼」把「大中華」地區譯名統一(原來叫「迪斯奈」),也統一好一些,5、6集就不一樣了,就算是粵語名詞,香港人也能忍受兩集不同單字的中文嗎? 看來三區星艦第一代六集DVD的中文,注定是全毀了....... ![]() |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
引用:
除了名詞單字是「粵語」、「北京語」之外,文法為「美式中文」.....包您看了「霧煞煞」..... ![]() |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: FOCUS DVD
文章: 3,093
|
引用:
到現在,協和根本說不出半句話來... |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
第六集我是真的還沒看過,雖然已拆封,看到這篇文章是有點心理準備,至少小小吐血總好過自己看到時大大吐血順便捐給醫院… 基本上手中六部ST的電影DVD裡,好像沒有兩部DVD裡的字幕翻譯是統一的,像第7集中稱「畢卡」,第9集中又稱「皮卡」,至少沒太多奇怪的怪翻譯,56兩集不說也罷。 總覺得派拉蒙雖然表面上是把三區的品質維持與一區相同,不過暗地裡卻偷偷的用字幕來眨低三區的消費者嗎… ![]() |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
正考慮要不要再用第六集的字幕做為接下去的話題… 他們大概不敢冒出頭吧,一回覆其中一個問題而不回答這長串的討論,只怕會受到更強烈的反彈,他們真的要正視一下我們在討論串中所抗爭的,等閒視之的話,以後他們的麻煩就像滾雪球了。 |
|
|
|