![]() |
||
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2004
文章: 68
|
引用:
嗯,是ATASHI男生不該用對吧
__________________
有了行動裝置,更值得依賴的Opera "Classic"… 繼續在七八區潛水去
|
||||||||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 883
|
引用:
惡天殺,這名字好眼熟...xdrifdoll...? |
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Apr 2004 您的住址: 悪滅
文章: 4,257
|
引用:
雖然我日文夠爛,但這一些應該沒搞錯: れホ(俺) マホ(我) マギウ(私) マギゑウ(私) マゎ(吾) ニゑ(僕) 以上是男女都可以用的,使用時機和語氣不一樣而已。 やギウ或是用自己的名字在自稱的,才是女姓比較常用的。(不過男人用...也沒關係? )マウ這個老人用詞我就不確定了。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Apr 2004
文章: 969
|
那ヨХ, 中文的話.......是不是要翻做"人家"? 可感覺上翻成"奴家"好像也通
![]() |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 883
|
よグ的話,我剛剛看了一下字典,上面是說主要是女性與小孩用的關西方言,所以要翻譯
的話,我個人認為翻譯成「倫家」(台灣國語)是很好的選擇,不僅有把家這個字帶出來, 也能讓人家了解這是一種地方腔調。 マゎ是「我的」、「我們的」。 |
|
|