PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
櫻塚護
Major Member
 
櫻塚護的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
文章: 162
引用:
Originally posted by gdrs
這一大段明明白白的指出, kuso原本的意思就是 "大便",並沒有"惡搞"的意思存在

會有惡搞的意思完全是台灣人亂用,才會變成"惡搞"

我想主要作者要表達
也就是所謂的"認真玩濫GAME"
這個項目也歸類在目前的KUSO內(例 陰BUG的踢牙老奶奶 也有點像看了濫片
然後說 "什麼鬼東西"一樣)
主要是日本先將這個意思轉化 因為原意的緣故
之後就變成一種通用於惡搞的用語
有點像是台灣近幾年流行的去死去死團名詞一樣 直接拿來用罷了
倒是沒有自己直接轉化的那麼誇張
     
      
舊 2003-10-18, 07:12 PM #31
回應時引用此文章
櫻塚護離線中  
farnorsh
Power Member
 
farnorsh的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
您的住址: 台北<-->台中
文章: 529
我在看日劇或卡通的時候,也是只有片中人物很生氣或是憤怒的時候才會講出"kuso~~"

而迷思這兩個字我第一次看到好像是COMPUTER DIY 雜誌中,某一期(很久了,大約剛創刊不到一年,距今也有6~7年了) 有個柯志賢的文章題目是 CPU的超頻迷思還是怎麼樣,內容大約是介紹CPU的歷史怎樣的,好像從此以後就越來越常看到迷思這兩個字了
 

此文章於 2003-10-18 08:44 PM 被 farnorsh 編輯.
舊 2003-10-18, 08:40 PM #32
回應時引用此文章
farnorsh離線中  
櫻塚護
Major Member
 
櫻塚護的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
文章: 162
funs或acg界用語除非描寫的是有關這類族群為主
不然這種非日常用語不會出現(其實實際上幾乎沒有 原因如下)
這種用語也多是用在網路上的
頂多此道者私下談話偶而用用罷了

註 日本雖然是這些名詞的發源地 不過其實他們也沒有像台灣那麼好使用
台灣已經到跨越族群 一堆人不懂意思和由來還用的很多的程度

此文章於 2003-10-18 09:11 PM 被 櫻塚護 編輯.
舊 2003-10-18, 09:02 PM #33
回應時引用此文章
櫻塚護離線中  
eskimo
Advance Member
 
eskimo的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 捷運終站
文章: 418
回覆: 拜託~~別再"迷思"來,"迷思"去的

引用:
Originally posted by Anthony Gam
根據教育部國語字典裡面的解釋:

迷思:神話、幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。如:「對古老中國完美的幻想,是千古以來文化的迷思。」

Myth:
n. ( 名詞 noun )

1. 【事】 神話,神話故事 ( 有時作總稱 )
2. 虛構信念;杜撰出來的人[東西];編造的話
3. 【事】 虛構的故事
4. 【事】 (尤指柏拉圖用以暗示真理的)寓言
5. 哲學寓言;(文學中的)神話題材[人物]

vt. ( 及物動詞 transitive verb )

1. 把…編成神話,使神話化

「迷思」兩個字,不要再亂用啦!!


教育部的東西,不能全信的
迷思一定是英譯過來的?
幹,教育部怎麼定義呢?有教完所有的幹的用法?也都教的對?
很難說的~
__________________

遇到要打招呼唷 ^^"
舊 2003-10-18, 09:46 PM #34
回應時引用此文章
eskimo離線中  
metaly
Power Member
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: Kaohsiung
文章: 584
kuso的日文原意有近似中文的 賽啦,放屁啦,吃屎吧 的意思
所以作為惡搞並不是解釋不通的唷
因為惡搞所發生的事有些的確會讓人有想講出上面的詞的衝動

至於原發文者
其實當時文言文演進到白話文也有許多人適應困難的問題 不過這是潮流
潮流和流行是不同的 潮流會發生很長的一段時間 甚至最後取代基本價值
流行則只是泛指發生在一季到一年中的一窩瘋的社會行為
中文是活著 就會不斷的演進

其實古字中許多字的用法現在不再使用 現在的字中很多的用法古代也從未出現過
例如轉注假借的字(老,考..等等)照您這樣說都該按照原意的話 中文本身就已經有非常多的矛盾之處了

至於myth這個字 私舉下面的例子:
CPU超頻迷思?
依您看這是不能這樣用的是嗎?
可是這句話很好解釋的:
CPU超頻真的有那麼神嗎? 就是這個意思而以
真的有那麼神嗎?是最近才出來的話
其意應近於 "真的像神一般的強大嗎?" 或 "有如神話般的不可思議嗎?"

語言 不必看得太嚴肅了 看得懂就好了 否則哪一天會變成自己說什麼別人完全聽不懂 那可糟糕了
舊 2003-10-18, 10:13 PM #35
回應時引用此文章
metaly離線中  
Rainwen
*停權中*
 

加入日期: Mar 2002
文章: 733
迷思並不一定要跟神話有關.....
中:無法結合現實的主觀價值
英:虛構信念
這些都跟神話無關啊........

更何況全世界的語言文字都有被誤用之後成為習慣的例子,
而且如同metaly兄所說的,中國字裡頭就有所謂的"轉注"、"假借",
所以誤用反而是中國人的本色........
舊 2003-10-19, 01:22 AM #36
回應時引用此文章
Rainwen離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:26 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。