![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 162
|
引用:
我想主要作者要表達 也就是所謂的"認真玩濫GAME" 這個項目也歸類在目前的KUSO內(例 陰BUG的踢牙老奶奶 也有點像看了濫片 然後說 "什麼鬼東西"一樣) 主要是日本先將這個意思轉化 因為原意的緣故 之後就變成一種通用於惡搞的用語 有點像是台灣近幾年流行的去死去死團名詞一樣 直接拿來用罷了 倒是沒有自己直接轉化的那麼誇張 |
||||||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2003 您的住址: 台北<-->台中
文章: 529
|
我在看日劇或卡通的時候,也是只有片中人物很生氣或是憤怒的時候才會講出"kuso~~"
而迷思這兩個字我第一次看到好像是COMPUTER DIY 雜誌中,某一期(很久了,大約剛創刊不到一年,距今也有6~7年了) 有個柯志賢的文章題目是 CPU的超頻迷思還是怎麼樣,內容大約是介紹CPU的歷史怎樣的,好像從此以後就越來越常看到迷思這兩個字了 此文章於 2003-10-18 08:44 PM 被 farnorsh 編輯. |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 162
|
funs或acg界用語除非描寫的是有關這類族群為主
不然這種非日常用語不會出現(其實實際上幾乎沒有 原因如下) 這種用語也多是用在網路上的 頂多此道者私下談話偶而用用罷了 註 日本雖然是這些名詞的發源地 不過其實他們也沒有像台灣那麼好使用 台灣已經到跨越族群 一堆人不懂意思和由來還用的很多的程度 此文章於 2003-10-18 09:11 PM 被 櫻塚護 編輯. |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 捷運終站
文章: 418
|
回覆: 拜託~~別再"迷思"來,"迷思"去的
引用:
教育部的東西,不能全信的 迷思一定是英譯過來的? 幹,教育部怎麼定義呢?有教完所有的幹的用法?也都教的對? 很難說的~
__________________
![]() 遇到要打招呼唷 ^^" |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: Kaohsiung
文章: 584
|
kuso的日文原意有近似中文的 賽啦,放屁啦,吃屎吧 的意思
所以作為惡搞並不是解釋不通的唷 ![]() 因為惡搞所發生的事有些的確會讓人有想講出上面的詞的衝動 至於原發文者 其實當時文言文演進到白話文也有許多人適應困難的問題 不過這是潮流 潮流和流行是不同的 潮流會發生很長的一段時間 甚至最後取代基本價值 流行則只是泛指發生在一季到一年中的一窩瘋的社會行為 中文是活著 就會不斷的演進 其實古字中許多字的用法現在不再使用 現在的字中很多的用法古代也從未出現過 例如轉注假借的字(老,考..等等)照您這樣說都該按照原意的話 中文本身就已經有非常多的矛盾之處了 至於myth這個字 私舉下面的例子: CPU超頻迷思? 依您看這是不能這樣用的是嗎? 可是這句話很好解釋的: CPU超頻真的有那麼神嗎? 就是這個意思而以 真的有那麼神嗎?是最近才出來的話 其意應近於 "真的像神一般的強大嗎?" 或 "有如神話般的不可思議嗎?" 語言 不必看得太嚴肅了 看得懂就好了 否則哪一天會變成自己說什麼別人完全聽不懂 那可糟糕了 ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2002
文章: 733
|
迷思並不一定要跟神話有關.....
中:無法結合現實的主觀價值 英:虛構信念 這些都跟神話無關啊........ 更何況全世界的語言文字都有被誤用之後成為習慣的例子, 而且如同metaly兄所說的,中國字裡頭就有所謂的"轉注"、"假借", 所以誤用反而是中國人的本色........ ![]() |
![]() |
![]() |