PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Hyla
Major Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: Golden State
文章: 141
我們不也自稱"台灣寶島"嗎?...

也許對岸的那位朋友, 也是引用上述的詞, 只是簡化它罷了... 別想太多...
     
      
__________________
Oh! Yeah! 舊帳號又重回我的懷抱了!!
舊 2003-08-16, 02:35 PM #31
回應時引用此文章
Hyla離線中  
trs
Junior Member
 
trs的大頭照
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: 成都, 四川
文章: 926
我用的是港版译名,严格来说没有大陆译名(还未正式引进),看到你们经常搞LAYOYO团购,我也经常在那儿购DVD,但这一向很多好片子的港版找的发行商很一般,就比较留意台版和韩版,今年几部文艺片只有找台版,FARGO特别版就是找的台版,大陆的政策比你们苛刻得多,每年引进的外片十多部,DVD完全谈不上,比如美国的电视剧FRIENDS大陆毫无引进的希望,X档案只有个别地区在放,相对而言你们幸运得多。
 
舊 2003-08-16, 03:59 PM #32
回應時引用此文章
trs離線中  
trs
Junior Member
 
trs的大頭照
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: 成都, 四川
文章: 926
我用的是港版译名,严格来说没有大陆译名(还未正式引进),看到你们经常搞LAYOYO团购,我也经常在那儿购DVD,但这一向很多好片子的港版找的发行商很一般,就比较留意台版和韩版,今年几部文艺片只有找台版,FARGO特别版就是找的台版,大陆的政策比你们苛刻得多,每年引进的外片十多部,DVD完全谈不上,比如美国的电视剧FRIENDS大陆毫无引进的希望,X档案只有个别地区在放,相对而言你们幸运得多。
http://www.layoyo.com/cgi-bin/ncomm...=251&LANGUAGE=2
舊 2003-08-16, 03:59 PM #33
回應時引用此文章
trs離線中  
parischo
Advance Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 305
引用:
Originally posted by trs
我自称大陆,附近地区就以港岛,台岛,星岛謔称,都是一家人,谁见过亲戚,朋友,同事之间以全名称呼的,以官方语言又过于严肃,所以就简而言之。
另外strong兄“列出老外的名子, 90% 以上只列出原文, 不喜歡列出不統一的中文譯名”,我深有同感,站上许多同好只列出影片的中文译名,至今仍不明白,况且译名未必准确,最反感用成语,这方面大陆尤甚,Final Destination 直译“最后的遭遇”,给人以时事无常的感觉,相当贴切,“死神来了”也不错,“絕命終結站 ”就难说了,剧中有人死法迥异,死的地点也不一,真的是“时事无常”。欢迎指教。

1.絕命終結站?!最濫的譯名,把國內最熱門的藝名"絕命""終結"混在一起,相對而言, "死神来了"還算不錯,記得這首歌嗎?"春神來了"--春~神來了~怎知~道~~,改成--死~神來了~怎知~道~~!真貼切!
2.部分同好怎會覺得trs兄不禮貌呢?由trs兄的發言口氣讓我對對岸同胞印象很好,小弟覺得若對岸同胞均如trs兄對DVD如此尊重,不談政治利益,那麼兩岸三通何妨,兩岸統一又何妨!
舊 2003-08-16, 06:17 PM #34
回應時引用此文章
parischo離線中  
pininfarina85
Master Member
 
pininfarina85的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: NIKON HELL
文章: 1,851
看片子....交朋友.....別想太多....
__________________
舊 2003-08-16, 07:12 PM #35
回應時引用此文章
pininfarina85離線中  
OZAKI00
*停權中*
 
OZAKI00的大頭照
 

加入日期: Nov 2002
文章: 269
引用:
Originally posted by pininfarina85
看片子....交朋友.....別想太多....


是ㄚ....台島或台灣島都是ok阿..在下認為沒什麼不妥,別太小家子氣囉!!^^
舊 2003-08-16, 07:24 PM #36
回應時引用此文章
OZAKI00離線中  
BenLi
Senior Member
 
BenLi的大頭照
 

加入日期: Jan 2000
您的住址: 台北市
文章: 1,022
個人覺得死神來了,或絕命終結站都不錯,台灣是按照英文片名取名,對岸則是按照官方網站 Death is coming 取名,所以都對啦!

至於口水戰部分我不覺得台島有什麼不妥,難道對岸的人聽我們稱他們 "匪國、共匪" 等稱呼又不會有意見嗎?
__________________
舊 2003-08-16, 07:56 PM #37
回應時引用此文章
BenLi離線中  
FCPP
Major Member
 
FCPP的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 台北縣
文章: 279
對阿我覺得trs兄在版上只討論影片且用詞並無不當
港版的品質ok畫質不錯音效dts不錯
等中藝看會不會像blade2一樣出二碟dts-es
舊 2003-08-16, 07:59 PM #38
回應時引用此文章
FCPP離線中  
jeff641125
Golden Member
 
jeff641125的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 台灣屏東
文章: 2,563
基本上我也對台島這名稱沒啥感覺...
只不過是個稱呼啦...我又不搞外交...在乎這麼多幹啥...
不過我滿喜歡Final Destination 的大陸翻譯 "死神佈局"
比台灣的啥"絕命終結站"好多了...
當初我就差點因為這個譯名而錯過這部好片呢...
還好對岸的譯名引起了我的興趣...
__________________
Money
It can buy a House ,But not a Home
It can buy a Bed,But not Sleep
It can buy a Clock,But not Time
It can buy you a Book,But not Knowledge
It can buy you a Position,But not Respect
It can buy you Medicine,But not Health
It can buy you Blood,But not Life


So you see money isn't everything.
I tell you all this because I am your Friend,
and as your Friend I want to take away your pain and suffering.....
so send me all your money and I will suffer for you.
A truer Friend than me you will never find.


CASH ONLY PLEASE
舊 2003-08-16, 08:11 PM #39
回應時引用此文章
jeff641125離線中  
ethanethan
*停權中*
 
ethanethan的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: Takao
文章: 1,253
看到最後trs兄給我的感覺是極為友善的
歡迎歡迎~~~~
倒是.........
英文看不懂得人會乾脆不要看
簡體字半看半懂也挺累的
有沒有啥米辦法可以改為繁體字呀??
很想聽聽來自彼岸對於DVD的聲音

絕命終結站一區dts的音效超棒!!
我在公司試機子在前面那一段車禍給客人不小的震撼
然而.....
一同來參觀產品的客人裡有一個阿媽
看到前面那一段車禍
心理不能平復
久久不能自己
舊 2003-08-17, 12:58 AM #40
回應時引用此文章
ethanethan離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:25 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。