PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
dnalsineerg
Regular Member
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: TAICHUNG/CHIAI
文章: 95
看到大家這麼熱心討論這個話題
真是好棒喔
『好棒』
以前窯子女人稱讚恩客的那根兒很猛
天曉的現在男女老幼大家都互稱好棒
     
      
舊 2002-11-28, 12:31 PM #31
回應時引用此文章
dnalsineerg離線中  
htchien
Senior Member
 
htchien的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北市內湖區
文章: 1,049
引用:
Originally posted by dnalsineerg
看到大家這麼熱心討論這個話題
真是好棒喔
『好棒』
以前窯子女人稱讚恩客的那根兒很猛
天曉的現在男女老幼大家都互稱好棒

 
__________________
「信是未見之事的確據,是所望之事的實底。」
我是快樂的資深 Java/C++/MFC/Direct3D/OpenGL/燒錄/Mobile 軟體工程師啦!
---------------------------------------
用友立錄錄燒 3 將多片 VCD 轉成一片 DVD 教學
把VCD檔案(或網路上下載的亂七八糟MPEG檔)燒到DVD裡
用 DVD Workshop 2.0 將多片VCD燒成一片DVD 試用心得
舊 2002-11-28, 12:44 PM #32
回應時引用此文章
htchien離線中  
Bearikwang
Amateur Member
 

加入日期: Aug 2002
您的住址: 南方, 島隅
文章: 31
引用:
Originally posted by Lisa Hsu

如果裡面加上一堆台灣俗語﹐雖然政治正確﹐但很顯然把市場侷限在閩南人圈子裡﹐銷售量會受到影響﹐本地人拒買港式翻譯DVD就是一例。打華人市場﹐用標準中文顯然比較理想。



我認為沒有『標準中文』的存在,不論什麼地方的翻譯都會有其地方特色。
而港式翻譯其實是粵語的文字,『本地人拒買』也不太對題,應是根本看不懂。誰會去買?

而從沒看過『台灣文』的電影翻譯,若有,一樣也沒人能跟著速度看懂。

一般我們看到的翻譯其實都以台灣化了,有很多大陸香港用語都不同,不過像『美國甜心』這樣的台灣化,是太過了一些。

話在說回來這樣的翻譯反而一種Cult味跑出來,仔細想還蠻有趣的。
舊 2002-11-28, 12:54 PM #33
回應時引用此文章
Bearikwang離線中  
山豬峰
Major Member
 
山豬峰的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 台中逢甲&台北
文章: 267
引用:
Originally posted by htchien

語言會演化這我贊同....但是「北京話就是有文化, 而其他的就是粗俗」這句話,我想峰兄並沒有這個意思吧?大大您會不會誤會了?

至於峰兄所提的美國與英國的英文一事,的確英國人的英文是比較純正,但是也已經經過許多世紀的演化而與原來的英文不同了 ( 如果要一樣,那可能要去學中世紀的古英文了,但是那樣可能兩國的人都會聽不懂你在說啥 ),而且美國的英文也已經有一些不同的演化發展,但是它們還是有共通的地方。所以我的看法是,好好學其中一種,到達可聽可講,會寫通順簡單英文文章的地步就夠了,因為至少你和兩個地方的人溝通都不會「鴨子聽雷」....


謝謝htchien大大幫我解釋,
我的確沒有此意,文化跟語言並無直接的關連,
我不過是想表達中文其實很深奧,
如果大家可以多聽多看,語言本來就是有趣的,
國文的造詣本來就是多看多讀才會精進,
大家不認為我們的寫作能力和老一輩的差很多嗎???

__________________
我遍尋不著的兒時模型寶貝ㄚ~~


任何人願意割愛請告訴我~~~
舊 2002-11-28, 03:21 PM #34
回應時引用此文章
山豬峰離線中  
coolchet
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
引用:
Originally posted by dnalsineerg
看到大家這麼熱心討論這個話題
真是好棒喔
『好棒』
以前窯子女人稱讚恩客的那根兒很猛
天曉的現在男女老幼大家都互稱好棒


沒錯!!!!

"一榻糊塗"原本是用來形容男女倫理交戰後戰場之慘烈雜亂狀
不料也被大家拿來成為慣常用語了
__________________
***************************
我的著作 : <人間書話>
舊 2002-11-28, 03:28 PM #35
回應時引用此文章
coolchet離線中  
Bearikwang
Amateur Member
 

加入日期: Aug 2002
您的住址: 南方, 島隅
文章: 31
引用:
Originally posted by coolchet


沒錯!!!!

"一榻糊塗"原本是用來形容男女倫理交戰後戰場之慘烈雜亂狀
不料也被大家拿來成為慣常用語了


沒錯!!!!那我知道『七上八下』怎麼來的了
舊 2002-11-28, 05:28 PM #36
回應時引用此文章
Bearikwang離線中  
AlexMa
Advance Member
 
AlexMa的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: taipei
文章: 378
引用:
Originally posted by JEREMYKIDD
呵呵..."敢"情好變成"感"情好了...
PCDVD的大夥兒感情真是好!

這討論串真有趣
我又想到一個

"硬是要得"又是如何才是真正的涵義及出處呢?

請各位博學的朋友來討論討論


"硬是要得",應該算是四川的方言,意思是指你很了不起,別人辦不到的,你辦到了.很佩服的意思.

PS,有誰知道"風馬牛不相干"的典故嗎?
舊 2002-11-28, 05:38 PM #37
回應時引用此文章
AlexMa離線中  
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
無論如何
多學了一點東西總是得心存感激的吧...
要是不斷地窄化文化
非我族類的就逕自排斥
到頭來損失的也不會是寫出這等文字的人

只是啊...
我們要學的東西還真的太多了...
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信

「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.
──CHEER'S NOTE BOOK
舊 2002-11-28, 05:43 PM #38
回應時引用此文章
wide離線中  
dnalsineerg
Regular Member
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: TAICHUNG/CHIAI
文章: 95
引用:
Originally posted by Bearikwang


沒錯!!!!那我知道『七上八下』怎麼來的了


那不15個人搞多P嗎
罪過罪過
(開個玩笑別介意)
舊 2002-11-28, 06:02 PM #39
回應時引用此文章
dnalsineerg離線中  
山豬峰
Major Member
 
山豬峰的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 台中逢甲&台北
文章: 267
引用:
Originally posted by dnalsineerg


那不15個人搞多P嗎
罪過罪過
(開個玩笑別介意)


妙哉妙哉~~~
__________________
我遍尋不著的兒時模型寶貝ㄚ~~


任何人願意割愛請告訴我~~~
舊 2002-11-29, 08:58 AM #40
回應時引用此文章
山豬峰離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:21 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。