![]() |
||
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台灣台北
文章: 852
|
to acelin:
你在哪裡租到MI的?.. |
|||||||
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: 森林
文章: 660
|
to acelin:
關於接吻的問題.....好問題.... 這不是三區被減掉了..而是當初上映時就沒放這一段 其實很多電影預告裡的片段都不會在正式電影裡出現喔... 因為預告有時不是導演親自剪出來的...有專門製作預告片的公司... 而這些當初在預告片裡的片段可能因為導演個人考量拿掉了..或是為了日後出導演版方便 舉個小小例:臥虎藏龍預告中有一人以拳擊掌叫好畫面..這電影裡也沒出現 mi2預告裡更是一堆...主角與女主角初見面.. 伊森問女主角"我們見過嗎?"..女主角說"有嗎?" 這些正片裡也沒有.... |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: 台北.淡水
文章: 63
|
龍貓兄
![]() 這樣講小弟就明白了... 我還以為當初在電視裡有看過這段呢>< 原來是預告片有而影片沒有的橋段阿 |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: 台北.淡水
文章: 63
|
補充一下亞藝可出租之上架片單
致命追緝令 不可能的任務 剛果 48小時 終極特區 48小時闖天關 將軍的女兒 地球爭霸戰 以上在淡水店竹圍店水碓店皆有看到 |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: 宇宙的盡頭
文章: 692
|
今天去租這片來看,發現了一些小缺點,像片中的人名都翻的很奇怪,像ETHAN HUNT翻成了韓伊頓 JIM PHELPS 詹費,JACK HARMON變夏阿積(我勒....)翻譯部份也有些翻的蠻奇怪的,打開英文字幕來看,發現有些對白沒有出現(懷疑是台灣人自己聽寫出來的...)....我想協和除了封面的問題,看來還要加強一下翻譯,順便看了一下裡面所附的目錄, 大概能收藏的片子只有大B(對我而言..)但如果還是翻的那麼爛,我想還是算了...
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
看起來很像廣東語的翻譯法。
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 大台北
文章: 2,903
|
我日前在澳門買了3區搶救雷恩大兵,明天向各位報告中文翻譯水準.
我個人是世界肚爛港式翻譯,希望大家的最愛--搶救雷恩大兵不要陣亡在翻譯上. ------------------ 我的媽呀,亞藝風暴又再度來襲. |
|
|