PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
突變第三型 The.Thing DTS 版



繁體簡體英文字幕包

The Thing .rar
下载地址 : http://www.shooter.cn/xml/file/109/109656.xml
文件大小 : 54.07KB

**************
     
      
舊 2009-01-14, 07:33 PM #321
回應時引用此文章
BEE現在在線上  
monei
*停權中*
 

加入日期: Jun 2004
文章: 650
求法國二區 pal 制 鋼琴教師 的字幕, 目前只有港三中文字幕, 非常不方便!
而且有的地方有漏譯,臺灣三區好像剛剛發行了這部片,不知道是否有删節?
但是非常期待臺灣三區的中文字幕,不知可否有大大提供?

另外,朦朧的欲望 這部片我買的是美國一區CC版,發現臺灣也發行了這部片,
不知道臺版是否有删節?求這部片的臺灣三區中文字幕。
 
舊 2009-01-25, 12:08 AM #322
回應時引用此文章
monei離線中  
monei
*停權中*
 

加入日期: Jun 2004
文章: 650
求 在雲端上的情與慾 臺灣三區中文字幕
舊 2009-01-25, 11:38 PM #323
回應時引用此文章
monei離線中  
monei
*停權中*
 

加入日期: Jun 2004
文章: 650
請問大大們,同樣內容的影片,製作srt 字幕,分別用于NTSC和PAL制的dvd中的話,
時間軸是不一樣的吧?(因爲NTSC和PAL時間不同)

另外在blu-ray的時代,是否美國A區和法國B區的碟,在影片內容相同的情况下時間長度
也不同?分別延用dvd時代NTSC和PAL的時間長度?

小白求助大大們,謝謝哦!
舊 2009-01-25, 11:58 PM #324
回應時引用此文章
monei離線中  
monei
*停權中*
 

加入日期: Jun 2004
文章: 650
求 羅生門 日本二區 日語評論字幕的中文版
日本二區有個日語評論音軌 我不懂日語, 請懂日語的朋友翻譯一下可以嗎?
舊 2009-01-26, 09:12 PM #325
回應時引用此文章
monei離線中  
monei
*停權中*
 

加入日期: Jun 2004
文章: 650
是我的發言太小白了嗎? 沒有人理我我, 555...
Promlin大大 BEE大大 請幫忙, 關于兩種制式的時間軸問題, 謝謝您們哦!
感恩!
舊 2009-01-27, 04:28 PM #326
回應時引用此文章
monei離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者monei
是我的發言太小白了嗎? 沒有人理我我, 555...
Promlin大大 BEE大大 請幫忙, 關于兩種制式的時間軸問題, 謝謝您們哦!
感恩!

NTSC和PAL影片的fps(frame per-second)不同,
如果要將NTSC影片和PAL字幕互相搭配(反之亦然),則只要將兩者的fps改成一樣就行了。

如果你確認影片和字幕的版本相同,只是fps不同而已,
那麼就可以用VobSub SubResync來試著調整看看,
先將首尾句的時間點對準,然後再去核對中間的句子是否能吻合。
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2009-01-27, 05:07 PM #327
回應時引用此文章
PromLin離線中  
monei
*停權中*
 

加入日期: Jun 2004
文章: 650
引用:
作者PromLin
NTSC和PAL影片的fps(frame per-second)不同,
如果要將NTSC影片和PAL字幕互相搭配(反之亦然),則只要將兩者的fps改成一樣就行了。

如果你確認影片和字幕的版本相同,只是fps不同而已,
那麼就可以用VobSub SubResync來試著調整看看,
先將首尾句的時間點對準,然後再去核對中間的句子是否能吻合。


謝謝您哦!以我很小白的理解,是不是您的意思是說,只要影片的內容是一樣的,僅是
fps不同的話,將影片和字幕的fps改成一樣的,然後用VobSub SubResync先將首尾句的時間點對準,其他中間的部分就可以自動對準了嗎?
那麽所謂時間軸的不同主要是源自影片的删减造成的長度不同?
另外,可否請您推薦做字幕和調整fps的教學文章或網頁?
舊 2009-01-27, 05:57 PM #328
回應時引用此文章
monei離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者monei
謝謝您哦!以我很小白的理解,是不是您的意思是說,只要影片的內容是一樣的,僅是
fps不同的話,將影片和字幕的fps改成一樣的,然後用VobSub SubResync先將首尾句的時間點對準,其他中間的部分就可以自動對準了嗎?
那麽所謂時間軸的不同主要是源自影片的删减造成的長度不同?
另外,可否請您推薦做字幕和調整fps的教學文章或網頁?

實際上的做法不必去調整影片的fps,
通常影片就固定不變,只要用VobSub SubResync來調整字幕的時間軸,使得字幕能夠跟影片搭配就行了。

只要影片和字幕的版本相同,通常都可以調整得成功。
如果是版本不同,例如影片是Unrated版,字幕是R-rated版,那麼再怎麼調整都會無法完全吻合。
(如果知道版本差異在哪裡的話,或許還可以分段調整)

字幕調整教學可以參考下列網站....
http://tw.barry.googlepages.com/index.htm
PCDVD的軟體字幕討論區也有很多相關討論。
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2009-01-27, 06:25 PM #329
回應時引用此文章
PromLin離線中  
monei
*停權中*
 

加入日期: Jun 2004
文章: 650
謝謝大大哦! 受益良多!
舊 2009-01-27, 07:11 PM #330
回應時引用此文章
monei離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:39 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。