PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
bladelin
*停權中*
 
bladelin的大頭照
 

加入日期: Jul 2005
文章: 18
引用:
作者flycr
我倒是認為wiki上的解釋太過狹隘......
Mythology與Myth,是同一個字
迷思被當作Myth的音譯,其實可說是一種錯誤的翻譯法......也不能說錯啦 只是個音譯
近期遇到這個詞通常也會改用傳說或神話來取代了
然而教育部對迷思的解釋......
============================
神話、幻想。為英語Myth的音譯。
泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。
如:「對古老中國完美的幻想,是千古以來文化的迷思。」
============================
個人以為這反倒是把英文原意混合上中文字面搞出來的四不像
現實中這樣的用法幾乎是不存在(你光要理解這解釋就很頭痛了,遑論使用?)

個人以為這反倒是把英文原意混合上中文字面搞出來的四不像
現實中這樣的用法幾乎是不存在(你光要理解這解釋就很頭痛了,遑論使用?)

如果中文沒有迷思的語源
要把迷思從字面上來賦予新的意義 那也是語文發展演化的正常現象啦
當然個人比較喜歡 "主觀的先入為主"
這是最常見用法吧?

就拿教育部那個例句來說.......其實就是這種例子了
...

你說出了沒有文學藝術專業知識的我的想法了
給你拍拍手
     
      

此文章於 2010-11-29 07:47 PM 被 bladelin 編輯.
舊 2010-11-29, 07:46 PM #21
回應時引用此文章
bladelin離線中  
whahaha
*停權中*
 

加入日期: Nov 2010
文章: 0
我看到迷∼∼∼∼∼∼∼∼糊了...
 
舊 2010-11-29, 08:00 PM #22
回應時引用此文章
whahaha離線中  
referee_c
*停權中*
 

加入日期: Aug 2005
文章: 279
造句練習,請指教!

許多人常常陷入[貴的,就是好的!]的[迷思]當中.
舊 2010-11-29, 11:03 PM #23
回應時引用此文章
referee_c離線中  
你媽媽
Junior Member
 
你媽媽的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 台南-永康
文章: 766
我對迷思的看法不是在於從Myth的音譯看起
在中國字詞的使用方式本來拆分一字一義解釋,偏偏有些人就是喜歡把"迷思"當音譯
台灣學的母語是中文又不是英文,況且教育部這樣提出這樣的解釋就要這樣使用嗎?
__________________
舊 2010-12-03, 12:34 AM #24
回應時引用此文章
你媽媽離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:07 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。