![]() |
||
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 29
|
引用:
問題是翻出來的能用嗎? ![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 957
|
引用:
聽說翻的不錯 |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 29
|
引用:
只是從中文翻成英文一定比較便宜,當然一定翻出來的不錯,文法都是對的 可是翻出來的是那個領域的人看得懂的東西嗎? 所以通常翻出來的東西,回來我們這邊我自己要再看一次像不像樣 然後再丟一次請他們修,來來回回幾次 這種修改論文才是錢坑,這樣就不少錢了... ![]() 此文章於 2010-08-18 08:37 PM 被 MichaelLee 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 957
|
引用:
聽說有售後服務 ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 29
|
引用:
這就得看翻譯社有沒有良心了 ![]() 不過就我經驗,通常也很少真的寫中文給人家叫他們翻,都是先自己寫英文,再請他們潤筆,是一個要來來回回的過程... 翻譯社中文翻英文,通常感覺翻是翻對了,但就是少了甚麼 此文章於 2010-08-18 09:04 PM 被 MichaelLee 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 957
|
引用:
不是翻譯社,是個人的工作室 專門幫人家翻譯賺錢 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 29
|
引用:
這種個人工作室不是不好 如果是日常普通使用的文件,例如使用說明書、DM,給他們翻,拿到的時候檢查一下也就差不多了 ![]() 學術論文那可不一定可以,對方的背景跟你差很多,比如說如果對方是英語研究所畢業,丟給他專門的理工論文,改幾次就好了,那就神了 所以通常學術論文要做翻譯,一定通常是自己翻,然後丟給人家改是改文法,然後一改再改改到我們沒錢為止 ![]() 我的小經驗啦 此文章於 2010-08-18 09:30 PM 被 MichaelLee 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2001 您的住址: 鬼島-高譚市
文章: 5,987
|
引用:
這種不推,之前拿給朋友介紹的外文系朋友就是搞這種個人工作室 ,結果翻出的英文結婚證書法院根本不給過,害我多花一份錢找 翻譯社翻 ![]() 聽說不准,自己下去試碰到了就知道了 ![]() 此文章於 2010-08-18 09:41 PM 被 53346 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 12
|
之前寫讀後心得,
改回來之後是個”F”, 跑去問教授, 她說只要有1個句子裡有超過3字是跟書裡的句子一樣, 沒有引言就是抄! |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2010
文章: 89
|
我覺得抄襲女很糟糕,人家試著跟她溝通,她居然還放話,
好想是在說,學術之路漫長,大家「燒度A對(台語)」, 學品這麼糟,被拔掉活該!!! |
![]() |
![]() |