![]() |
||
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2002
文章: 904
|
劇情就不用太計較,
這部電影,我定位成特效片, 重點在感官效果。 附註....我是看辛巴達長大的=.="
__________________
|
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2002 您的住址: 台北縣中和市
文章: 741
|
引用:
呃.....是有一串呀 我印象中這段神話最後是Perseus , Perseus騎的飛馬 , Perseus打倒海獸所救出的愛人 , 其愛人的父親和母親 甚至好像連被Perseus打倒的海獸也通通都有被提封為星座 不過我記得的不是後人 , 而是由宙斯所提升為星座的 引用:
封神榜俗氣是俗氣 不過若用諸神之戰的話那就成了文不對題了 Perseus自己不是神 他斬妖除魔打的那些妖魔鬼怪也沒一個是神 根本就湊不出來這"諸神" 自然打不出一個什麼"諸神之戰" 此文章於 2010-03-26 01:03 AM 被 emh01304 編輯. |
||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 944
|
"泰坦衝突"就可以了.. 封神榜之類的就免了吧, 整個FU就不對.
泰坦(titans)本身就是外來語, 直接套用語音就能聯想這是希臘神話. 封神榜一聽就知道是東方的描述方法, 那就用在東方自己拍的電影好了. 不然另外一部電影airbender, 空氣轉彎者? 光靠意思來翻譯? 很爛耶. 有時候要看內容跟來源, 而不是"純粹翻譯." |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 944
|
如果真的要爭議, titan本身就是"強大者"的意思, 不一定是人.
clash可以當作爭執, 衝突, 或只是單純的交錯, 看用在什麼地方. 那會搞得沒完沒了 =.= |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2006
文章: 253
|
台灣片名當然是要針對當地文化淺顯易懂就好,而且在台灣又不是每個人都懂羅馬神話,就像以前只要是阿偌演的片就一定要叫魔鬼xxx,難不成每片都跟魔鬼有關嗎,當然不是,俗歸俗但觀眾一看就知是阿偌演的動作片,封神榜也是同理,至少不懂羅馬神話的觀眾一看片名就會聯想到是應該是神怪片,一個簡單的片名沒必要在那咬文嚼字唱高調,電影當然是要把更多一般影迷吸引進戲院好好享受聲光效果娛樂,而不是花錢去考究無聊的歷史背景.
![]() |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2007
文章: 404
|
引用:
+1 上面說"泰坦衝突"就可以.. 封神榜之類的就免了吧, 整個FU就不對...... 問題是你Fu對沒用 要大家都有Fu才行 大家不一定都懂得那些希臘神話 電影是要賣錢的 不是只有要賣給懂的人 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2004 您的住址: 亞歷安星球
文章: 144
|
引用:
補充一下... "Clash of the Titans"的本字為"Titanomachy" 而這場戰役是由Zeus為首的Olympian Gods加上一些被Zeus的老爸Kronos欺負的Titans對抗Kronos為首的Titans 之後緊接著是"Gigantomachy" 就是"Clash of the Giants" 由Zeus軍對上Gaia (The Mother Earth)生產的噴火巨人 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 944
|
知識文化水準的低落就是這樣來的. 不想去知道, 不想去研究, 不想去探索. 反正就是本土俗又有力就好... |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2006
文章: 253
|
看電影本就是娛樂看爽的,真正要大賣靠的當然是一般比較不懂的普羅大眾囉,至於那些自認為程度高又超懂自我感覺良好的人,連片名都要東挑西嫌考究東考究西的少數人當然不在片商的考量範圍之內,就像那些自認為很懂電影的影評人 一樣聽聽就好,看電影是去享受又不是看完後還要考歷史寫論文交報告.
![]() |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 47
|
我比較無法接受的是
為了本土化這玩意 就把台詞亂翻譯.... 硬將字幕亂改 不僅僅是誤導觀眾,也是對外國文化的不尊重 如果這是為了本土化..那真是自我感覺良好 ![]() 同樣的道理也可以套用在片名上 ![]() 此文章於 2010-03-27 11:48 PM 被 ★★★★★ 編輯. |
|
|