![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2007
文章: 404
|
小弟也玩過翻譯
第一次是馬利與我 第二次是帥哥西裝 老實說 獨自翻譯真不是人幹的呀~~~ 遇到的問題不外乎是... 1.全句單字都懂...放在一起就不懂了 2.特殊厘語.... 3.固有文化.... 比方馬利與我裡面想到老鷹和海豚 腦袋不轉快一點還真的一頭霧水 因為它們講的是橄欖球隊對抗(好比台灣職棒獅象爭霸) 日文翻譯也很難 因為語言突變變化比英文多很多 |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
黑天鵝得獎 不禁讓我又重翻出 喜愛的歌舞經典 亞倫派克的 名揚四海
幾乎之後的歌舞電影都有這部電影的橋段 跟 引借。 我發現名揚四海 的中文字幕都不錯 就是插曲 跟片尾畢業典禮的 大型結業歌舞 都沒唱詞字幕。 剛剛繡完了缺的歌詞翻譯。 其實翻譯電影是要參考 劇情 。 因為老外的電影 對白 都很生活 都是劇情反射出來的口白 往往跟當時行為無關 而是整個電影概念。 所以有很多口白你如果照英文直譯..反而嘮叨而無意義。 我片尾結業表演 可推敲了好久 例舉一段 I sing the body electric I celebrate the me yet to come I toast to my own reunion When I become one with the sun And I'll look back on Venus I'll look back on Mars And I'll burn with the fire Of 10 million stars And in time, and in time We will all be stars 我掰成這樣--------------- 我唱出全身能量 慶祝我的崛起 我凝聚我的熱量 變為太陽 我回顧維納斯 展望金星(得演藝獎?) 我燃燒出火花 撒千萬顆星星 假以時日 我們皆為明星(巨星) 以後省略..... 光第一句 I sing the body electric 我直翻會很難看 可想了一陣子 但我思考演藝界的狀態生活 方決定用些不直譯的中文 也許反而會更好吧? |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2010
文章: 11
|
對於字幕翻譯的問題 其實一直以來都是很大的問題
不要迷信正版就一定好 有太多的正版翻譯真的是爛到讓人看不下去 舉個簡單的例子 卡通 棋靈王 還沒在電視上演的時候 我就開始看網路的 RM 檔了 其中有一幕 是進藤光和塔史行洋的一場對弈 盤局到後半段決生死的時候 塔矢說了一句 「這局看似雜亂無章 實則深不可測 我看還是保守一點的好」 但是看到台灣電視版的 翻的真是超爛 爛到不想拿出來說 各位看官自己去比較一下就知道 免得說我在說壞話 毀謗它們的功力 類似這種爛翻譯 還真是多到罄竹難書的地步 這也讓我漸漸不去接觸正版影片 正版影片的翻譯有許多都無法觸及精髓 正版片的翻譯如果再不求精求進 等著翻船滅亡吧 |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan
文章: 1,566
|
字幕翻譯,說真的要看影片性質,有的美式幽默很冷,但畫面+大明星搞笑,就要動用台式笑話來讓加分,但若是像卡通或是迪士尼電影,觀眾群幾乎是年輕人(小朋友居多),總不能為了讓字幕乾淨,然後為了解釋,讓字幕落落長,故意用文言文,雖然很美化,但就八九年級的,可能不愛甚至看不懂,只能說字幕啊~若是喜歡哪個版本,自己收起來用...
![]() 看來看去還是HBO版本翻的最棒!只是沒有人會因為看過戲院版或DVD,還有興趣收藏HBO版(通常都會剪片) |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2010
文章: 899
|
引用:
HBO也是有翻譯錯很大的 像"攻其不備"字幕就把美式足球翻成橄欖球.... |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2006
文章: 327
|
引用:
BEE兄 小弟斑門弄斧 試翻了一下 請過目.... ============== 我高歌至電流流竄五內 我慶祝那尚未輝煌的我 當我與太陽合而為一時 我舉杯敬賀自己的重逢 我回首凝望金星 (註:Venus是金星 也是維納斯 配合後面的星星 所以不採用女神) 我回首凝望火星 (註:Mars是火星 也是羅馬戰神馬爾斯 維納斯是他的愛人) 我將與千萬顆星星共燃 假以時日 假以時日 我們都將 成為明星 ==============
__________________
寧因事實傷感情 莫因謊言得安慰 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
TO 班尼爾_
閱 ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2004 您的住址: 懸崖邊
文章: 1,462
|
引用:
說到hbo 有沒有人覺得hbo這陣子都會漏字幕 不知道為什麼… |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
引用:
|
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 951
|
電影好不好看翻譯非常重要,近期愛情大臨演原本是普普愛情片,翻譯加上一些台式笑點全場笑翻天。
喜愛吸血少女大戰科學女怪人,另外也推薦B級片-戰鬥少女的鐵阪面傳說,雖然沒有之前的好看,翻譯已經加了很多現在流行梗,也不至於無聊狀態,WTF字幕組翻譯真是用心。 【WTF字幕】《战斗少女:血之铁面具传说》发布 http://blog.tianya.cn/blogger/post_...PostID=31018739 南方四賤客-聖誕節(陀螺之歌) http://mymedia.yam.com/m/687345 只要翻譯配音用心,很多都會跟星爺一樣成為經典XDDD 此文章於 2011-04-23 04:46 PM 被 joe651025 編輯. |
![]() |
![]() |