![]() |
||
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
引用:
受教了 ![]() |
||||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,071
|
納悶…樓主是對岸的同胞嗎?怎麼這麼多大陸的語法?
|
||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
引用:
不會啊..我閱讀起來很順暢 很簡單的台灣白話兩岸通用語法啊 ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2004
文章: 315
|
引用:
謝謝BEE老哥的解釋,其實樓上那位納悶的不是我的語法,而是我的想法,他和絕大多數台灣人一樣,把美國當成救世主,認為反美是大逆不道的事情,從過去到現在,這種情形我遇太多了,許多認識不久的朋友,初次聽到我罵老美,都會露出驚駭莫名的表情,搞久了我還真引以為樂。呵呵。 |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,071
|
哈!這片我找到DVD了,果然是冷門的東東,好幾天才到手!
因為要加入字幕,所以逐一修改長度,才會感到有一些怪怪的語法,像「起很大的作用」… 反美呢,別說大多數的台灣人,就連媒體也噤聲… 可以將您的譯作「發表」嗎?感激不盡! ![]() |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Taiwan
文章: 246
|
看完大大們的介紹與心得 小弟我也很想看
但是無奈家裡的網路騎驢實在有夠慢,BT倒還OK 不知道大大有無興趣做種,小弟將請全力配合分流 謝謝!
__________________
懇請指教~ 謝謝!
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2004
文章: 315
|
引用:
你好,誤解了你的意思,在此道歉。其次,我已經把字幕『發表』於射手網,實在不懂還能怎麼發表,煩請請盡量拿去用。 PS:類似『起很大的作用』這種語法都是標準中文的運用方式,沒啥奇怪的。 |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: 一直在這裡!
文章: 645
|
聽了樓主的評論
加上鞭辟入裡 真的一定要在行動上支持的!! 已經去下載來看看了!
__________________
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: 一直在這裡!
文章: 645
|
我想請問一下樓主
委內瑞拉總統被訪問的剛開始 字幕是"我私底下請問你" 但是這時候是總統在說他從小出生貧窮的英文字幕 想請教的是 這是我的影片版本不同嗎? 謝謝
__________________
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2004
文章: 315
|
引用:
你好,我的字幕是根據The.War.On.Democracy.2007.DVDRip.X264.iNT-TLF分成二部分的版本,如果時間軸搭不上,可能是RIP的版本不同,自行調整很容易,下載SRTEDIT,使用方法很簡單。萬一是PAL和NTSC的問題,會需要逐行調整時間軸,那就麻煩多了。 |
|
|
|