![]() |
||
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 89
|
雖然這個DivxG400字幕檔可以正常的在DivXG400播放 但因為字幕轉換軟體的問題, 有三個字被轉錯了, 如 "會" , "魯", "四" 請使用者自行修正回來即可!!
__________________
Resistance is Futile ------------------- Have a nice day, baby!....你今天發現了什麼?? 此文章於 2002-03-02 02:36 AM 被 vincent.st 編輯. |
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 7-11附近
文章: 143
|
請問...哪裡抓的到3CD版的魔戒英文字幕?
謝謝... |
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2000
文章: 227
|
vincent.st兄,小弟之前看rowa_av兄的版本時剛好就有去對照朱學恆先生的翻譯,又vincent.st兄你提到"硬瓶"事件,所以小弟就在此提出3.0版仍然與朱的翻譯不同的地方,就看您要不要再統一譯名一下囉~~
在CD1: 190行:"妮絲(Rosie)"-->"小玫 " 471行:"愛恩斯之河"-->"艾辛河" 550行...:"安德斯(Underhill)"-->"山下" CD2: 238行:"葛羅因"->"葛羅音" 475行:"山怪(cave troll)"-->"洞穴食人妖" CD3: 22行:"亞爾諾"雖是朱的翻譯,但原文是"Anor",應該譯為"亞諾爾"才比較接近,小弟猜想可能是朱的筆誤... 24行:原文台詞"falme of Udun!","Udun"-->"烏頓" 98行:"愛克西里昂(Ithilien)"-->"伊西立安" 136行:"凱蘭崔迪"(錯別字?)-->"凱蘭崔爾" |
|
|