PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
dts0069
Elite Member
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 台灣
文章: 4,086
引用:
作者小皮
我倒是覺得台式字幕還好
至少你看得懂
那一種用"猜"的字幕看了就很火
雖然是說不用錢
但這也是一種非檯面上的學術交流
就像如果說pcdvd或是奇摩知識都給你錯誤的資訊
然後跟你說這是免錢的你就加減聽
你可能也會很火

重點就是
一些阿貓阿狗翻譯把射手網的品都降低了


台式翻譯是瞎掰,自創台詞,這跟看圖說故事用猜的有何不同?今天花錢卻還被如此待遇你卻覺得還好,而不用錢違法管道來的東西你卻那麼在意,這實在...

pcdvd,奇摩知識上本就很多錯誤訊息,哪有學術交流這麼嚴謹?這些網路資訊的分享,本就需要過濾的,而不去過濾這就能怪自己,因為基本上是沒有人需要對你負責或負責的起.

個人沒要你免錢的就加減聽,而是告訴你先做好過濾,這是網路上很基本該有的常識而已吧!不然只看標題就拉,誰知道會拉到什麼?

阿狗阿貓把品質降低?難道不過濾,胡亂拉的人就沒錯嗎?個人是覺得這些年網路的速食文化才是最大問題,一群人胡亂拉,胡亂發或轉發,結果三人成虎,因而造就這一大堆網路垃圾,想在這股亂流中自在生存,老話重提還是自己做好過濾,跟加強自己外文能力而已.
     
      
舊 2008-06-11, 02:42 PM #21
回應時引用此文章
dts0069離線中  
asir1
Regular Member
 

加入日期: Sep 2006
文章: 58
這套十集是我最愛看的~~蠻精采的
 
舊 2008-06-11, 03:43 PM #22
回應時引用此文章
asir1離線中  
zorro1111
Elite Member
 
zorro1111的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
您的住址: 下山了~~~~
文章: 5,282
引用:
作者吃飽飽^^
請問您下的是幾G版本的
102.9G、63G、43.7G?


十集加起來應該是102.9g
畫質很好,除了沒字幕以外
__________________
還是習慣一個人吃冷掉的便當
一種冷到心裡的滋味
光明呢....?到底何時才上的了岸....
原來最後只剩我自己......

人生好累哦......
舊 2008-06-11, 05:17 PM #23
回應時引用此文章
zorro1111離線中  
zorro1111
Elite Member
 
zorro1111的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
您的住址: 下山了~~~~
文章: 5,282
引用:
作者saku-lin
這個字幕有需要的拿去吧,
一樣是對應HDDVD版的,
應該不用再調時間軸,
主檔名改一下就可以了~

不過一樣是對岸翻的,
有些用語可能會不習慣^^

http://www.badongo.com/cn/file/9810089


小弟最近才開始跨入1080p的領域
感謝各位板兄提供字幕來源
網路上搜尋出來的資料發現,可以抓dvd的字幕來用
有空再來研究一下
__________________
還是習慣一個人吃冷掉的便當
一種冷到心裡的滋味
光明呢....?到底何時才上的了岸....
原來最後只剩我自己......

人生好累哦......
舊 2008-06-11, 05:21 PM #24
回應時引用此文章
zorro1111離線中  
苦功大師
Major Member
 

加入日期: Jun 2004
您的住址: 雲深不知處
文章: 117
引用:
作者zorro1111
小弟最近才開始跨入1080p的領域
感謝各位板兄提供字幕來源
網路上搜尋出來的資料發現,可以抓dvd的字幕來用
有空再來研究一下
DVD字幕是圖形, 在1080p解析度下會有點醜, 又不能自己選字型
__________________
花自飄零水自流, 是非皆因強出頭........
舊 2008-06-12, 12:23 AM #25
回應時引用此文章
苦功大師離線中  
小皮
Advance Member
 

加入日期: Feb 2007
文章: 404
其實
就是為了一個翻譯品質而已

台式翻譯字幕或許針對某些英文比較好的人或對電影比較重視的人很反感
但是電影公司的取向是娛樂廣大的觀眾
大部分的觀眾幾乎都沒有意見
說是聽不懂嘛也算
說是意思到就好嗎也可以
在不影響整個扭曲掉觀影價值或劇情瞭解的情況下我想你身旁的友人大多可以接受
K歌情人的歌詞也是亂翻一通呀
電影院裡面有幾個知道呢?
這都算了
翻譯是活的
依照當地文化翻出合理或是消遣為當地人名來翻博取觀眾對影片的好感
這都無可厚非
而且很多東西不管是日本還美國來的
對於描述一件事往往在文化差異和感受描述上的方式不同
翻譯時的可能就要很大的變動才能與上句接順
只能說翻得美不美通不通順
而已再也不是有沒有忠於原味了


最慘的就是牛頭不對馬嘴



現在怎麼講起來
免錢似乎就是他翻不好那也是因為免錢的原罪
問題是字幕這種東西是很難過濾的
還不是看到一些才驚覺原來一直撲鼻的臭味是因為自己踩到屎
倘若我看的是俄國片呢
我可能踩到屎回到家進了門我都還沒聞到臭味

我並不是說我要免錢又要樣樣好
我的訴求是你有好的東西你會很高興分享
就像Prolim兄努力矯正稀有字幕分享給網友
為的是要讓朋友也能完整享受到他喜歡的電影
但彼岸有一種不是瞎掰而是那種看圖說故事的亂猜翻譯
那是一層比瞎掰還要更精深的層次
幾乎可以說他是新編劇
因為死了多年的老爹可能等下要叫女主角回去吃飯
他們上傳的用意到底是什麼?
即使亂猜字也要用打的
結果被罵一身腥是怎樣?

一樣都是翻譯
突破有價翻譯和無價翻譯的界定
翻得好都是一種對於尊重觀眾的表現(別說尊重原創,太矯情)
不管他的電影是從哪裡而來
目的都是為了想知道影片創作者到底是想說什麼
我看片商的翻譯還不至於有整個故事導向被偏離的狀況
至少在我所學微薄的英日文領域裡並不覺有啥不妥而沒啥好苛責的
但品質低劣的翻譯卻像是演員和對話是兩碼子事
反而令人好奇這些人是白目還是吃飽太閒
爛翻不用怪他
翻譯就是有好和壞
亂翻就罪加一等了
太對不起語文不好的朋友了(因為浪費時間)

我同意你說的網路現象
但這不是什麼亂拉
你不枉那裡拉已經沒地方可以拉
有在拉字幕的相信也是一個換一個
找個感覺OK的字幕來看看
不行再想辦法
但糟糕的是....
很多字幕都是同一個亂源
舊 2008-06-12, 06:26 AM #26
回應時引用此文章
小皮離線中  
吃飽飽^^
Advance Member
 

加入日期: Jan 2003
文章: 438
個人覺得台式翻譯翻譯只要順暢就OK
簡單的例子:南方公園
不過要搭配中文發音就是了= ="
不然發音跟字幕有明顯差異就不順了....
舊 2008-06-12, 06:50 AM #27
回應時引用此文章
吃飽飽^^離線中  
dts0069
Elite Member
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 台灣
文章: 4,086
引用:
作者小皮
其實
就是為了一個翻譯品質而已

台式翻譯字幕或許針對某些英文比較好的人或對電影比較重視的人很反感
但是電影公司的取向是娛樂廣大的觀眾
大部分的觀眾幾乎都沒有意見
說是聽不懂嘛也算
說是意思到就好嗎也可以
在不影響整個扭曲掉觀影價值或劇情瞭解的情況下我想你身旁的友人大多可以接受
K歌情人的歌詞也是亂翻一通呀
電影院裡面有幾個知道呢?
這都算了
翻譯是活的
依照當地文化翻出合理或是消遣為當地人名來翻博取觀眾對影片的好感
這都無可厚非
而且很多東西不管是日本還美國來的
對於描述一件事往往在文化差異和感受描述上的方式不同
翻譯時的可能就要很大的變動才能與上句接順
只能說翻得美不美通不通順
而已再也不是有沒有忠於原味了


個人對台式翻譯的反感,在於翻譯亂掰,自創台詞,自以為是的自行加料,誤導我對該片的認知,這類自以為是的翻譯美其名是擔心一般大眾看不懂,但常常自作聰明過了頭.

對個人來說翻譯的美不美,順不順倒不會很在意,大陸常有一些直譯式的翻譯,對這種反而喜歡,這樣對我來說反而可更了解該國文化差異.

個人並不是說免錢的亂翻就沒錯(這種自創台詞,個人都是極度痛恨),只是想告訴你就不用太跟它計較了,就把那當屎,以後離的遠遠的;以個人過濾方式來說,先會看是誰發的,轉發的或沒信用的,個人就直接放棄了,不想千辛萬苦把影片拉回來,氣到得內傷.電影這東西個人倒不會在意早看或晚看,重點是好看就好,至於聽說好看又沒字幕或亂翻字幕這種,反正也看不懂就不看了,無須強求.個人覺得你可參考看看.

個人極度痛恨自創台詞翻譯,不用錢的個人會怪自己不好好過濾,不爽時也會去該篇吐槽,不過近幾年在pcdvd磨練,修養越來越好(其實是改用微軟輸入法後懶得打字),但花了錢在戲院看能要求退票?租了dvd能退錢嗎?可能個人對錢很計較,所以才會這麼幹!
舊 2008-06-12, 04:14 PM #28
回應時引用此文章
dts0069離線中  
dts0069
Elite Member
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 台灣
文章: 4,086
引用:
作者吃飽飽^^
個人覺得台式翻譯翻譯只要順暢就OK
簡單的例子:南方公園
不過要搭配中文發音就是了= ="
不然發音跟字幕有明顯差異就不順了....


這類片我是直接跳過,因為十之八九是台式翻譯.要看這種台式幽默,也不用刻意去看南方公園,台灣綜藝節目很多.....

不過台灣這類綜藝八卦節目,個人不看就是,也許這也是個人痛恨台式翻譯原因之一.
舊 2008-06-12, 04:30 PM #29
回應時引用此文章
dts0069離線中  
saku-lin
Senior Member
 
saku-lin的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 台北
文章: 1,270
引用:
作者dts0069
個人對台式翻譯的反感,在於翻譯亂掰,自創台詞,自以為是的自行加料,誤導我對該片的認知,這類自以為是的翻譯美其名是擔心一般大眾看不懂,但常常自作聰明過了頭.

對個人來說翻譯的美不美,順不順倒不會很在意,大陸常有一些直譯式的翻譯,對這種反而喜歡,這樣對我來說反而可更了解該國文化差異.

個人並不是說免錢的亂翻就沒錯(這種自創台詞,個人都是極度痛恨),只是想告訴你就不用太跟它計較了,就把那當屎,以後離的遠遠的;以個人過濾方式來說,先會看是誰發的,轉發的或沒信用的,個人就直接放棄了,不想千辛萬苦把影片拉回來,氣到得內傷.電影這東西個人倒不會在意早看或晚看,重點是好看就好,至於聽說好看又沒字幕或亂翻字幕這種,反正也看不懂就不看了,無須強求.個人覺得你可參考看看.

個人極度痛恨自創台詞翻譯,不用錢的個人會怪自己不好好過濾,不爽時也會去該篇吐槽,不過近幾年在pcdvd磨練,修養越來越好(其...

兄臺的想法我倒是有不同的看法,
個人覺得應該因片而異,
一些輕鬆逗趣類為主的影片或動畫的話倒是無傷大雅,
甚至反而有一些額外的趣味,
畢竟有時是一些美式幽默的用語,
直翻就失去了該幽默,
改用台式幽默來取代也是一種折衷

但類似此主題的影片類型則不適合自創名詞,
應以完整重現原文本意為重

其實大致來說,
大部分R3台版的翻譯實在比對岸翻的(無論是網友或R6官方)要好得多~
__________________
我的世界 無限可能

此文章於 2008-06-13 02:43 AM 被 saku-lin 編輯.
舊 2008-06-13, 02:42 AM #30
回應時引用此文章
saku-lin離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:08 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。