PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Eguchi
Elite Member
 
Eguchi的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: dng
文章: 4,974
引用:
最初由 PromLin 發表
我覺得很奇怪哩.
為什麼不用當初電影上映時的字幕, 還要再另外花錢找人翻譯呢?

這幾部夢工廠的片子, 上映時間都在五年之內, 難道是當初的字幕搞丟找不到了?


說的對!

話說回來,如果電影上映時的字幕是現在DVD版的的那種字幕,電影公司不被大家轟慘才怪!

我們實在對DVD代理商太好了。

和之前的三區「DVD無法讀取」、「DTS不見」,「畫面變成4:3」、「附加內容未收錄」等比較起來,字幕問題顯的更不負責任,等於擺明了「看不懂是你家的事」,如果這樣的話根本不需要「協和」來當台灣的代理,讓香港的代理商連台灣區部分一起做就好了,發片速度還來的快一些。

既然要「統一」,就從「統一」大中華地區R3DVD代理商開始!以後也不用再麻煩製作國語字幕、粵語字幕了,就一個「中文字幕」即可,名詞翻譯用香港的,文法用台灣的。我對香港朋友沒有冒犯之意,但是既然有粵語字幕,那賣台灣的R3DVD是不是更應該要加「閩南語字幕」、「客家語字幕」、「九族原住民字幕」?
     
      
舊 2002-01-09, 08:04 PM #21
回應時引用此文章
Eguchi離線中  
天昏地暗
Elite Member
 
天昏地暗的大頭照
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: 桃園縣龜山鄉
文章: 12,765
引用:
最初由 Eguchi 發表

向「協和」抗議?搞不好向台灣UIP分公司抗議還來的有用。
台灣UIP分公司網址: http://www.uip.com.tw/
沒事上去抱怨一下!

恕刪,
請問為何要向UIP抗議,比較有用嗎?
我已經準備去抗議了
氣瘋了
 
__________________
請不要再用打的方式教育小狗,有愛心的人請買以下的書來讀好嗎??謝謝您
別只給我一根骨頭
狗狗的異想世界
貓狗大戰:寵物行為四週集訓
愛咪咪的異想世界
終於還完12x萬的負債,以後不敗家了
阿斗的歷史名言:此間樂,不思蜀
舊 2002-01-09, 08:11 PM #22
回應時引用此文章
天昏地暗離線中  
Eguchi
Elite Member
 
Eguchi的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: dng
文章: 4,974
引用:
最初由 天昏地暗 發表

恕刪,
請問為何要向UIP抗議,比較有用嗎?
我已經準備去抗議了
氣瘋了


在台灣,「環球」、「派拉蒙」、「夢工廠」的電影都是他們發行的,讓他們知道「派拉蒙」、「夢工廠」這些電影發行DVD之後,字幕變成啥鬼樣.......
舊 2002-01-09, 08:18 PM #23
回應時引用此文章
Eguchi離線中  
超右腦達利
Major Member
 
超右腦達利的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 臺灣北端的惡魔都市
文章: 132
說到跟uip抗議字幕問題這點,就讓我想到

影帶發行商所發行影帶.影碟
在字幕的翻譯有誤,或是不適用本地文法.用詞
是否有法可管??

這樣亂搞,是否能算得上是侵犯原片的智財權?
(與電影上映的翻譯不同)
舊 2002-01-09, 08:44 PM #24
回應時引用此文章
超右腦達利離線中  
天昏地暗
Elite Member
 
天昏地暗的大頭照
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: 桃園縣龜山鄉
文章: 12,765
引用:
最初由 Eguchi 發表

在台灣,「環球」、「派拉蒙」、「夢工廠」的電影都是他們發行的,讓他們知道「派拉蒙」、「夢工廠」這些電影發行DVD之後,字幕變成啥鬼樣.......

ok,I see
我寫信去投訴了
__________________
請不要再用打的方式教育小狗,有愛心的人請買以下的書來讀好嗎??謝謝您
別只給我一根骨頭
狗狗的異想世界
貓狗大戰:寵物行為四週集訓
愛咪咪的異想世界
終於還完12x萬的負債,以後不敗家了
阿斗的歷史名言:此間樂,不思蜀
舊 2002-01-09, 11:02 PM #25
回應時引用此文章
天昏地暗離線中  
Mechaome
Master Member
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
影片翻譯是不是有版權?
好像不同媒體播的同一部電影,翻譯都不相同.
戲院裡播的,和DVD播的,和VCD播的,和有線電視頻道上播的,翻譯都不盡相同.
至於同一部電影,不同戲院的翻譯是不是一樣,我忘記了,感覺好像也有不同.
不知是戲院自己請專人翻譯,還是電影公司統一翻譯後再交給各個戲院播映.
我個人覺得戲院中的翻譯通常是比較好的,
而有線電視中,HBO和CINEMAX的翻譯是較具有一定水準,
至於DVD/VCD的翻譯狀況就不太穩定了.
舊 2002-01-10, 06:59 AM #26
回應時引用此文章
Mechaome離線中  
Mechaome
Master Member
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
Re: 奇文共欣賞:轉載自DVDINFO討論區鞋盒夢工廠DVD的奇特翻譯

引用:
「穆斯藍」?=回教

「導彈」?=飛彈

「砲台」?=發射台、飛彈發射台

以上這幾個翻譯還滿正常的,不會覺得奇怪,
不過穆斯藍應改為穆斯林比較符合一般用法.

引用:
「讓我看見你的髒手」?=show me your fucking hands=『你他媽的手舉起來!』

這個讓我聯想到前陣子羅比威廉斯台灣行的髒話事件,
在通關入口跟擋路的記者嗆"I'm trying to get into your fucking country",
結果很多人大概都用上面"讓我看見你的髒手"這種單純的中式直譯來解讀...
舊 2002-01-10, 07:13 AM #27
回應時引用此文章
Mechaome離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:52 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。