![]() |
||
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
引用:
說的對! 話說回來,如果電影上映時的字幕是現在DVD版的的那種字幕,電影公司不被大家轟慘才怪! 我們實在對DVD代理商太好了。 和之前的三區「DVD無法讀取」、「DTS不見」,「畫面變成4:3」、「附加內容未收錄」等比較起來,字幕問題顯的更不負責任,等於擺明了「看不懂是你家的事」,如果這樣的話根本不需要「協和」來當台灣的代理,讓香港的代理商連台灣區部分一起做就好了,發片速度還來的快一些。 既然要「統一」,就從「統一」大中華地區R3DVD代理商開始!以後也不用再麻煩製作國語字幕、粵語字幕了,就一個「中文字幕」即可,名詞翻譯用香港的,文法用台灣的。我對香港朋友沒有冒犯之意,但是既然有粵語字幕,那賣台灣的R3DVD是不是更應該要加「閩南語字幕」、「客家語字幕」、「九族原住民字幕」? ![]() |
||||||||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 桃園縣龜山鄉
文章: 12,765
|
引用:
恕刪, 請問為何要向UIP抗議,比較有用嗎? 我已經準備去抗議了 氣瘋了
__________________
請不要再用打的方式教育小狗,有愛心的人請買以下的書來讀好嗎??謝謝您 別只給我一根骨頭 狗狗的異想世界 貓狗大戰:寵物行為四週集訓 愛咪咪的異想世界 終於還完12x萬的負債,以後不敗家了 阿斗的歷史名言:此間樂,不思蜀
|
|||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
引用:
在台灣,「環球」、「派拉蒙」、「夢工廠」的電影都是他們發行的,讓他們知道「派拉蒙」、「夢工廠」這些電影發行DVD之後,字幕變成啥鬼樣....... |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 臺灣北端的惡魔都市
文章: 132
|
說到跟uip抗議字幕問題這點,就讓我想到
影帶發行商所發行影帶.影碟 在字幕的翻譯有誤,或是不適用本地文法.用詞 是否有法可管?? 這樣亂搞,是否能算得上是侵犯原片的智財權? (與電影上映的翻譯不同) |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 桃園縣龜山鄉
文章: 12,765
|
引用:
ok,I see 我寫信去投訴了 ![]()
__________________
請不要再用打的方式教育小狗,有愛心的人請買以下的書來讀好嗎??謝謝您 別只給我一根骨頭 狗狗的異想世界 貓狗大戰:寵物行為四週集訓 愛咪咪的異想世界 終於還完12x萬的負債,以後不敗家了 阿斗的歷史名言:此間樂,不思蜀
|
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
|
影片翻譯是不是有版權?
好像不同媒體播的同一部電影,翻譯都不相同. 戲院裡播的,和DVD播的,和VCD播的,和有線電視頻道上播的,翻譯都不盡相同. 至於同一部電影,不同戲院的翻譯是不是一樣,我忘記了,感覺好像也有不同. 不知是戲院自己請專人翻譯,還是電影公司統一翻譯後再交給各個戲院播映. 我個人覺得戲院中的翻譯通常是比較好的, 而有線電視中,HBO和CINEMAX的翻譯是較具有一定水準, 至於DVD/VCD的翻譯狀況就不太穩定了. |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
|
Re: 奇文共欣賞:轉載自DVDINFO討論區鞋盒夢工廠DVD的奇特翻譯
引用:
以上這幾個翻譯還滿正常的,不會覺得奇怪, 不過穆斯藍應改為穆斯林比較符合一般用法. 引用:
這個讓我聯想到前陣子羅比威廉斯台灣行的髒話事件, 在通關入口跟擋路的記者嗆"I'm trying to get into your fucking country", 結果很多人大概都用上面"讓我看見你的髒手"這種單純的中式直譯來解讀... |
||
|
|