PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Eguchi
Elite Member
 
Eguchi的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: dng
文章: 4,974
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。

車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?

一週、兩週變成「一個週、兩個週」

檢查、對証變成「核實」?

台灣哪有人這樣說國語的?

整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。

這部DVD只值「249」!
     
      
舊 2002-01-05, 07:36 AM #21
回應時引用此文章
Eguchi離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。
車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?
一週、兩週變成「一個週、兩個週」
檢查、對証變成「核實」?
台灣哪有人這樣說國語的?
整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。
這部DVD只值「249」!


今天也租了兩部夢工廠的dvd,哈拉上路及捕鼠氣,裡面的翻譯其實還算可以,不過捕鼠氣裡顯示出來的中文片名卻不是捕鼠氣,而是捕鼠,等同是字面直譯。

而我覺得最扯的翻譯大概是派拉蒙的STAR TREK 5:終極先鋒,大部份的句子粵語、國語字幕都差不多,小有變化而已,最爛的是在人名上的翻譯,很明顯的就是以粵語字幕翻出來的國語字幕,Spock=史波克(舊譯)=>「冼撲」,Bones=老骨頭(麥考伊醫官的外號)=>「邦斯」,瓦肯人=>火神星人……人名都沒有重新翻譯過,真的是只值「249」。

品質真是良莠不齊… …統統打印上MIT又如何…協和大概只負責中文封背的印刷而已吧。
 
舊 2002-01-05, 08:01 AM #22
回應時引用此文章
McClintock離線中  
ryanliu
Advance Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 高雄縣
文章: 374
引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。

車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?

一週、兩週變成「一個週、兩個週」

檢查、對証變成「核實」?

台灣哪有人這樣說國語的?

整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。

這部DVD只值「249」!

既然不想要錢花的不值得,還是買一區的最有保障
至少買了字匣翻譯還不會那麼的爛................到吐血!!
舊 2002-01-05, 09:05 AM #23
回應時引用此文章
ryanliu離線中  
lju
Advance Member
 
lju的大頭照
 

加入日期: Mar 2001
文章: 352
鬼入侵與小蟻雄兵雖說沒有dts,但ac3的音效定位相當棒,我將demo4與3區鬼入侵與小蟻雄兵同片段比較,幾乎聽不出兩者差異!!3區鬼入侵與小蟻雄兵的品質真的很好,低頻飽滿且環繞包圍效果佳.....看來明天也要將捕鼠氣帶回家了....
__________________

-------------------------------------
*永遠的超級巨星~Michael Jackson
-------------------------------------
舊 2002-01-05, 09:05 AM #24
回應時引用此文章
lju離線中  
天昏地暗
Elite Member
 
天昏地暗的大頭照
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: 桃園縣龜山鄉
文章: 12,765
引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。
車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?
一週、兩週變成「一個週、兩個週」
檢查、對証變成「核實」?
台灣哪有人這樣說國語的?
整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。
這部DVD只值「249」!

好險好險,取消購片計劃
__________________
請不要再用打的方式教育小狗,有愛心的人請買以下的書來讀好嗎??謝謝您
別只給我一根骨頭
狗狗的異想世界
貓狗大戰:寵物行為四週集訓
愛咪咪的異想世界
終於還完12x萬的負債,以後不敗家了
阿斗的歷史名言:此間樂,不思蜀
舊 2002-01-05, 10:06 AM #25
回應時引用此文章
天昏地暗離線中  
天昏地暗
Elite Member
 
天昏地暗的大頭照
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: 桃園縣龜山鄉
文章: 12,765
引用:
最初由 McClintock 發表

今天也租了兩部夢工廠的dvd,哈拉上路及捕鼠氣,裡面的翻譯其實還算可以,不過捕鼠氣裡顯示出來的中文片名卻不是捕鼠氣,而是捕鼠,等同是字面直譯。
而我覺得最扯的翻譯大概是派拉蒙的STAR TREK 5:終極先鋒,大部份的句子粵語、國語字幕都差不多,小有變化而已,最爛的是在人名上的翻譯,很明顯的就是以粵語字幕翻出來的國語字幕,Spock=史波克(舊譯)=>「冼撲」,Bones=老骨頭(麥考伊醫官的外號)=>「邦斯」,瓦肯人=>火神星人……人名都沒有重新翻譯過,真的是只值「249」。
品質真是良莠不齊… …統統打印上MIT又如何…協和大概只負責中文封背的印刷而已吧。

哈拉上路也這樣嗎?
那我不買了,感覺上協和是不是很偷懶,
把粵語稍事修改就提供中文檔給派拉蒙了,
那那.........環球被協和搶到代理權,
以後不就..........
__________________
請不要再用打的方式教育小狗,有愛心的人請買以下的書來讀好嗎??謝謝您
別只給我一根骨頭
狗狗的異想世界
貓狗大戰:寵物行為四週集訓
愛咪咪的異想世界
終於還完12x萬的負債,以後不敗家了
阿斗的歷史名言:此間樂,不思蜀
舊 2002-01-05, 10:10 AM #26
回應時引用此文章
天昏地暗離線中  
Ken.W.
Elite Member
 
Ken.W.的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Kaohsiung City-AV Home
文章: 5,974
引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。

車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?

一週、兩週變成「一個週、兩個週」

檢查、對証變成「核實」?

台灣哪有人這樣說國語的?

整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。

這部DVD只值「249」!

看來又是一部老是在"爬頭"的"霹靂男兒翻版"!!
__________________
相關後續已看完,確定不再跟我有關,我當然閃人
了.我都閃人了,2005/3/26晚上後別再無聊針
對我回文,我怎麼回啊!當然如果你想趁機自己玩
爽的,那當然我也阻止不了你.
請過去偶爾發簡訊問我問題的,別再發簡訊了,我
已不在此園地幫忙.因為我已無法看到與回覆.失
聯網友要找小弟,若不知如何聯絡,也請一併見諒.
==============
不斷疑問,不斷求知.實事求是,精益求精.
知識才是力量.AV這條路是我無悔的選擇.
舊 2002-01-05, 03:30 PM #27
回應時引用此文章
Ken.W.離線中  
linben
Elite Member
 

加入日期: May 2001
文章: 4,948
引用:
最初由 Eguchi 發表
剛剛看完夢工廠「戰略殺手」DVD,中文字幕翻的一塌糊塗,語法及人名、地名好像大陸及香港的混和用法,真的相當糟糕。

車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」?

一週、兩週變成「一個週、兩個週」

檢查、對証變成「核實」?

台灣哪有人這樣說國語的?

整部電影好像不懂台灣中文語法的「ABC」所製作的字幕,之前協和發的VHS,中文字幕好多了。

這部DVD只值「249」!

嗚...不會吧....這片我很喜歡耶... ..我看還是先買鬼入侵算了..
__________________
懶人相機.......


愛一個人!要了解,也要開解;要道歉,也要道謝;
要認錯,也要改錯;要體貼,也要體諒。是接受,而不是忍受;
是寬容,而不是縱容;是支持,而不是支配;是慰問,而不是質問;
是傾訴,而不是控訴;是難忘,而不是遺忘;是彼此交流,而不是凡事交代;
是為對方默默祈求,而不是向對方諸多要求。可以浪漫,但不要浪費;
可以隨時牽手,但不要隨便分手。如果你都做到了,
即使你不再愛一個人,也只有懷念,而不會懷恨。

你懂得如何去愛了嗎?試試看吧!
"If you love someone, let it be and set him/her free,
if he/she comes back to you, it's meant to be"

如果你愛一個人,隨遇而安,讓他/她自由的飛,
如果最後他/她還是回到你身邊,那就是命中注定的。
舊 2002-01-05, 04:02 PM #28
回應時引用此文章
linben離線中  
Eguchi
Elite Member
 
Eguchi的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: dng
文章: 4,974
引用:
最初由 Ken.W. 發表

看來又是一部老是在"爬頭"的"霹靂男兒翻版"!!


KEN兄答對了!

以下是這片出現的地名

「塞拉熱窩」?=塞拉耶佛

「土耳奇」?=土耳其

「特工」?=特勤人員、探員

「穆斯藍」?=回教

「導彈」?=飛彈

「勞駕」?=借過、讓一讓

「讓我看見你的髒手」?=show me your fucking hands=『你他媽的手舉起來!』

「砲台」?=發射台、飛彈發射台

「背囊」?=背包

除此之外一堆核彈專有名詞也是看的我一頭霧水,一堆單字還給我加上「北京腔」例:「寶貝兒」、「快點兒」.......

這片比「霹靂男兒」還糟糕,「戰略殺手」的中文文法完全不對,中文字幕讓男主角 喬治庫隆尼 好像「娘娘腔」,看完之後發現台灣和大陸還真的是「不同國家」。
舊 2002-01-05, 04:56 PM #29
回應時引用此文章
Eguchi離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
最初由 天昏地暗 發表

哈拉上路也這樣嗎?
那我不買了,感覺上協和是不是很偷懶,
把粵語稍事修改就提供中文檔給派拉蒙了,
那那.........環球被協和搶到代理權,
以後不就..........


哈啦上路其實還可以接受,不過一提起我才想到一個名詞令我的印象最深刻的:「Viagra」… …片中竟然譯成「威格拉」…

不過台灣不都是叫「威而剛」嗎?要不是我有仔細的聽,我還不知道是在說「Viagra」,不然一句「該死的威格拉害我睡不著」,每個人看了都會以為「威格拉」是某個人的名字或是片中老先生的太太吧?

現在愈覺得協和除了發片、賺錢外,整部DVD都跟他們沒什麼關係…
舊 2002-01-05, 05:19 PM #30
回應時引用此文章
McClintock離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:59 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。