PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
boarder
Advance Member
 
boarder的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 南半球寒帶區
文章: 365
引用:
作者SCE
奇怪,老是有人認為英語應該就是中文音譯的標準參考範本,
卻忘記世界上還有德語、拉丁語、希伯來語等等。



同意...

孤陋寡聞卻又理直氣壯的人真是越來越多了...

     
      
舊 2005-04-11, 02:47 PM #21
回應時引用此文章
boarder離線中  
A.M.D.X.P.
Power Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: Canada
文章: 525
日文也是翻成 YO HA NE.... 我想只是台灣人自己孤陋寡聞而已吧...
 
舊 2005-04-11, 03:03 PM #22
回應時引用此文章
A.M.D.X.P.離線中  
imtb
Junior Member
 
imtb的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: T.Y
文章: 979
也許是古時候的發音吧
有時候聽習慣現代的發音問老一輩的人家他們也聽不太懂現代的發音
我也是認為JOHN可能在古時候發音為[iohn]而不是[d3ohn]
只是不知道怎麼傳呀傳呀就變成現在的發音嚕
舊 2005-04-11, 04:22 PM #23
回應時引用此文章
imtb離線中  
timas
Junior Member
 
timas的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 飛馬星
文章: 771
謝謝有智之士的解說

看這回應 真的可以感覺人的思考天壤之別
有的人客氣回應知道的東西 有的人身在孤陋寡聞的環境中 卻笑人孤陋寡聞
__________________
舊 2005-04-11, 06:01 PM #24
回應時引用此文章
timas離線中  
Rosette
Major Member
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: Greenhouse
文章: 192
引用:
作者timas
謝謝有智之士的解說

看這回應 真的可以感覺人的思考天壤之別
有的人客氣回應知道的東西 有的人身在孤陋寡聞的環境中 卻笑人孤陋寡聞

唔............
如果您仔細看一下您的第一篇發言,
也難怪網友會有一些"反應"。
舊 2005-04-11, 06:27 PM #25
回應時引用此文章
Rosette離線中  
Destiny1976
Major Member
 
Destiny1976的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 遙遠的銀河系
文章: 210
我在想會不會是中國字發音在各地不同所造成的結果

舉例來講,大家所熟悉的屈臣氏英文是watsons
為何wa這個音要翻成屈呢?會不會很奇怪..
後來聽說屈臣氏是香港人翻的名子
而廣東話的"屈"發音就是"wa",所以翻屈沒有錯

說到john會翻成約翰可能也跟當時翻譯的人有關
比方說翻譯的人是個閩南人,那麼"jo"翻成"約"也沒有錯
舊 2005-04-11, 06:36 PM #26
回應時引用此文章
Destiny1976離線中  
josephtsun
*停權中*
 
josephtsun的大頭照
 

加入日期: Aug 2004
您的住址: 伊勢佐木町
文章: 610
引用:
作者Staff
教宗若望·保祿二世
應該是用拉丁語唸 Ioannes Paulus PP. II 之音譯吧!
教宗本名是卡羅尔·約澤夫·沃伊蒂瓦(波蘭語音譯)

天主教聖經中譯本,有關John的音譯,好像也音譯為若望

是的,在基督教的聖經是翻譯為約翰福音,天主教則為若望福音
舊 2005-04-11, 09:42 PM #27
回應時引用此文章
josephtsun離線中  
jeanny
Master Member
 
jeanny的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 新店市中華路74號
文章: 1,859
引用:
作者icsy
記得好像是清朝末年,當時翻譯外文的人(翻譯官?)把john看成音標,發音成"約翰"(用kk音標念john看看),所以翻成"約翰",
不知道這個說法對不對


這個說法絕對錯誤!原諒我如此直言無飾....因為KK音標是美國二位語音學家Kenyon與Knott在一九五三年根據美國音仿照DJ所創作的....是20世紀中葉的東西,清朝早在1911年就game over 了....岳飛打不到張飛也見不到張菲....
舊 2005-04-11, 10:11 PM #28
回應時引用此文章
jeanny離線中  
wayDX
Major Member
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: W2(484|278) K24
文章: 260
引用:
作者jeanny
這個說法絕對錯誤!原諒我如此直言無飾....因為KK音標是美國二位語音學家Kenyon與Knott在一九五三年根據美國音仿照DJ所創作的....是20世紀中葉的東西,清朝早在1911年就game over 了....岳飛打不到張飛也見不到張菲....

大大你太正經了..恕小弟無禮問一下 是同個人嗎? 不是被盜帳號吧?
舊 2005-04-11, 10:43 PM #29
回應時引用此文章
wayDX離線中  
timas
Junior Member
 
timas的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 飛馬星
文章: 771
引用:
作者Rosette
唔............
如果您仔細看一下您的第一篇發言,
也難怪網友會有一些"反應"。


引用:
作者timas
中文:教宗若望保祿二世
英文:Pope John Paul II
為什麼是這樣的翻譯啊

John 能音譯成 "約翰" 已經夠令人盜汗了
想不到 John 還能音譯成"若望"
有誰能說清楚 講明白啊???????????????????????????????????

不過 要是讓我做中文音譯 我又會翻成 "強迫二世"


回頭看了發文 願聞其詳

翻譯 有其主觀與喜好的成分存在
要罵的話 明示正確的答案 證明不包含自己 這樣才有技巧 世間事 這麼多 如何讓自己不落入相同的情況中?

從各位給的資料 確實讓我受益良多
從Vatican的首頁 諸位網友以及Google的查詢中 可以看到幾種
德 Johannes Paul II
英 John Paul II
法 Jean-Paul II
義 Giovanni Paolo II
西 Juan Pablo II
葡 Joao Paulo II
拉丁 Ioannes Paulus II
看了幾次新聞 打著英式的寫法 唸著不知哪裡的發音 讓人聯想不起來 有多人認為是較接近拉丁語的發音 再問諸位 不知道Ioannes 該怎麼念?
日本礙於本身發音的種類不多 所以在拼外來語的時候 每每差距不小 但是 我接觸到的外來語 都還能找到來源
台灣在這個地方 感覺好像不講究 別人用啥 接著用 準沒錯
__________________
舊 2005-04-12, 12:07 AM #30
回應時引用此文章
timas離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:29 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。