![]() |
||
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2002 您的住址: Taipei 101
文章: 569
|
引用:
因為這個站是.tw 意思即是站上的人"大部分"都是台灣人 (不論你現在身在哪一國啦) 慣用的語法也相似 在匪幫的網站, 會看到他們哭爸台灣的中文 台灣的論壇會取笑匪幫的中文 (光是電影片名就笑死人 )so what?? 稀鬆平常的事, 一笑置之, 沒有任何意義啦 ![]() 不需要"費解".....
__________________
CPU - Intel C2D E8400 Cooler - Thermalright HR-01+ ADDA 12cm MB - ASUS P5QL-E RAM - Transcend DDRII 800 D9GMH 2G*2 VGA - MSI 4670 DDR3 512MB HD - WD 萬轉小暴龍 36G*1 ; WD 1TB ; Seagate 7200.10 320G*3 NCQ Opt. Storage - Benq DW1640 ; Lite-On 52x combo LCD - DELL 2408WFP Speaker - Altec Lansing MX-5021 Case - Lian-Li PC-60B plusII PSU - NS-600 600W Mouse - Logitech MX-510 Keyboard - Logitech 銀幻手 此文章於 2004-04-15 08:10 PM 被 oreokhc 編輯. |
||||||||
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 台灣屏東
文章: 2,563
|
引用:
因為在台灣的大都是用台式中文阿~~ 如果買了影片~~結果大部分是港式中文~~ 會影響觀影情緒的~~ 沒有人批評港式中文阿?? 難道說看不懂也算是批評嗎??那您也太敏感了吧~~
__________________
Money It can buy a House ,But not a Home It can buy a Bed,But not Sleep It can buy a Clock,But not Time It can buy you a Book,But not Knowledge It can buy you a Position,But not Respect It can buy you Medicine,But not Health It can buy you Blood,But not Life So you see money isn't everything. I tell you all this because I am your Friend, and as your Friend I want to take away your pain and suffering..... so send me all your money and I will suffer for you. A truer Friend than me you will never find. CASH ONLY PLEASE
|
|||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 靠北市
文章: 783
|
不....不....不......
小弟的意思只是想表達.... 買港版的就最好準備接受港式中文的表現方法 倒不是因為我很敏感啥的... 畢竟那是香港當地的出版品阿 至於一區有中文字幕的片子有些時候採用港式中文的翻譯法時... 那也是廠商的做法(當然啦..是不是因為市場考量..或是其他因素不得而知..) 只是在這裡看了一段時間下來.. 好像還是有些朋友會不太能接受產品的中文會採用港式中文的做法 當然各地討論區一定會有對其他語言文法的排他性啦...這個小弟非常清楚 簡單的說...我也只是想說明... 買到了港版或是他區中文字幕為港式中文的時候... 大家不妨當成像是你在路上聽到了幾個湖南老鄉在聊天一樣... ![]() 兼容並蓄一下吧 (而且大家格局也可以大一點...這裡其實應該也有不少台灣以外的朋友在看 )
__________________
•爛片這個詞對有些人來說,只是把它當成因為看不懂某些意涵卻無法承認的藉口
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2003
文章: 906
|
今天收到的大兵,有狗牌
可惜是幫人買的,早知道自己也買一片......... ![]() |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 彰化
文章: 1,508
|
引用:
![]() |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 南加州的牧場
文章: 3,280
|
個人的想法和 birdie8899 兄比較接近...
買別的地區發行的片子 就要有心理準備片子包裝上會有別區的的文字, 字幕是別區的語言. 說穿了, 香港人所謂的"中文" 是指"廣東話", "普通話"才是"國語". 所以港版片裡所謂的"中文字幕" 是指有些片子會出現的 "Cantonese". 如果是 "廣東話" 字幕也沒什麼希奇的, 本來就應該是這樣. 如果 港版片裡 "中文字幕" 是 "國語", 那只能說我們運氣好 (香港人是看的懂我們 "國語字幕" 的, 反而是我們看不懂 "廣東話"字幕), 發行商想賺台灣人的錢. 講國語的我們很天真的以為港版片裡的 "中文字幕" 就是 "國語字幕", 但是大家有沒有想到, 港版片本來就不是發行給台灣人看的. "廣東話" 和 "國語" 雖然使用的文字有些相同, 但其實是兩種語言, 這就好像英文和法文的差別... 有些英文字和法文字的拼法, 發音很類似, 但是是兩種語言. 大家從來沒有聽到美國人因為"法文字幕"不是"英文字幕"而影響心情吧... 那為什麼我們會因為"廣東話字幕" 不是 "國語字幕", 不太高興呢? 問題是現在沒有人逼我們去買港版的片啊... 錢是我們自己的, 訂片子之前都可詢問的, 如果您自己要放棄這個權益, 而後來"影響觀影情緒" 那要怪誰呀? 祇是看片子而已, Take it easy... ![]()
__________________
I pimp therefore I am |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Kaohsiung City-AV Home
文章: 5,974
|
引用:
談的相當正點喔,非常同意您的觀點. ![]()
__________________
相關後續已看完,確定不再跟我有關,我當然閃人 了.我都閃人了,2005/3/26晚上後別再無聊針 對我回文,我怎麼回啊!當然如果你想趁機自己玩 爽的,那當然我也阻止不了你. 請過去偶爾發簡訊問我問題的,別再發簡訊了,我 已不在此園地幫忙.因為我已無法看到與回覆.失 聯網友要找小弟,若不知如何聯絡,也請一併見諒. ============== 不斷疑問,不斷求知.實事求是,精益求精. 知識才是力量.AV這條路是我無悔的選擇. |
|
|
|