![]() |
||
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 黑心領域
文章: 1,157
|
回覆: 終於看完了"吸血鬼獵人D",說說我的感想
引用:
影片中沒有描述D 需不需要吸血或喝人血或動物的血存活,基本上我認為他應該不吃人類的 食物才是。 --------------------------------------------------------------------- 這段在小說中有提到... d平常也是以血液維生... 只是需求量比一般的半吸血鬼少很多.... 但是是用血液膠囊.... 膠囊+水=鮮血... 還真方便... --------------------------------------------------------------------- 另外他手中的寄生生物會說話,據我所瞭解,許多美國觀眾蠻討厭 這個人物的存在,雖然他扮演的是一個類似傳達D心中隱藏的聲音與溝通者的角色, 也順便搞笑搞笑。 ---------------------------------------------------------------------- 這個東西叫做人面瘡... 也算是妖怪的一種... 有自我的意志... 已宿主身體的養分為食 d的那隻也算是很怪異的存在... 小說還有提到另一隻可以奪取宿主意志與身體的同型妖怪... --------------------------------------------------------------- ps..影片我還沒看過... 要是我說的在影片中已經出現了... 還請海涵...
__________________
所謂的品味呀... 就是用錢砸出來的玩意兒... |
||||||||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
|
引用:
你的情況應該是英文發音,但字幕卻是日語發音的.我之前有次和你一樣,不知怎麼調的,也是英文聽了半天,怎麼覺得內容跟字幕搭不太上,後來把字幕換另一個就行了. 這部劇場版我也是比較喜歡聽英文的,日文的聽起來少了點味道,特別是吸血鬼獵人D身處的世界有著強烈的中古歐洲風,街上的人民和主要角色,都是歐美系的人種,聽他們說日文反而覺得怪.並且我覺得這部動畫的英文配音比日文配得更好,因而這部動畫我看了數次,只有一次是用日文發音,其他都是聽英文的.其他像攻殼機動隊和駭客任務動畫版也是一樣,英日語發音比較之下,覺得聽英文的比較順耳,比較有感覺. |
|||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
|
引用:
對啊!劇場版是先在美國上映的,一開始的配音就是英文,日文是後來才配的. |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 88
|
回覆: 回覆: 終於看完了"吸血鬼獵人D",說說我的感想
引用:
看到這裡我一直有一個疑問 D手中的寄生物到底是怎麼來的? 請問有人知道嗎?
__________________
回到出發的地方吧 如果還有聲音能讓你聽見 |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 黑心領域
文章: 1,157
|
回覆: 回覆: 回覆: 終於看完了"吸血鬼獵人D",說說我的感想
引用:
一出場就有了... 就像他胸前的寶石一樣....
__________________
所謂的品味呀... 就是用錢砸出來的玩意兒... |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 中壢
文章: 443
|
離題...
「夜刀神使」關於江戶時代吸血鬼甦醒的漫畫作品 <東立發行>
__________________
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Nov 2000 您的住址: 淒風苦雨的新竹...
文章: 310
|
我比較喜歡日語配音,主要是劇中另一位要角--蕾拉,英語發音的蕾拉脾氣火爆,
內心充滿仇恨完全沒有女人味,日語的蕾拉比較能感覺到她的善良本性,如雨中 和D的對話,太空船升空時,和D的初次相遇.....之後眼尖的凱爾發現她心境微妙 的轉變,還有野蠻族的狼人臨死前和D的對話....等,總之日語版對人物的刻劃較 鮮明,英語版就稍嫌平淡些..... ![]() |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: сヱ①З7
文章: 57
|
引用:
沒錯!配日語版蕾拉的是聲優天后林原惠呀!= =+ 林原惠一像對人物的一些情感變化相當拿手! 除了配音外,劇情方面我也比較喜歡日本語版那種不講明留有一點神秘感的感覺!= =b
__________________
你還記得嗎? 我倆眼光交會時 你還記得嗎? 我倆碰觸到手時 那是初戀的開始 我是如此的愛你 From 超時空要塞сヱ①З劇場版「愛.れニりサゆネエろ」 新竹DVD同好會:http://www.hcdvd.net/ |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
|
引用:
日文配音的特點通常就是情緒鮮明,看熱血動畫片的時候聽日文發音是滿爽的.不過以D劇場版來說,因為主要角色的心境大多是有著沉重,無奈或憂傷的經歷,我反而覺得淡淡的感覺滿適合的.至於蕾拉,光看她的外表和行為,本來就是缺乏女人味,脾氣火爆,心中充滿對吸血鬼的仇恨的角色啊!至於女王卡蜜拉,我也是覺得英文配音較能表現出那種冷艷的氣質.總之,沒有一定好壞,還是看個人喜好囉! |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 臺北
文章: 1,961
|
|
|
|