![]() |
||
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2003 您的住址: taipei
文章: 455
|
字幕不是翻譯,只是提供別人看得懂就算ok了,
真正要懂,還是要去學習該語言吧 |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2002 您的住址: NTHU八角大廈
文章: 1,776
|
想不到我Forwell混了那麼多年竟然敗在英文單字上面~~~
討厭,人家不依啦 腦羞成怒... ̄▽ ̄ 不過話說回來....好像這版畫質不太好..... 不知道有沒有像關鍵報告一樣那麼差~~~ |
||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 安平,台灣中的台灣
文章: 781
|
引用:
港式中文是將粵語直接寫成文字 就如同所謂台式中文是將台語(閩南語)直接寫成文字 不管港式中文或台式中文一樣都可以用繁體與簡體書寫 但是互相也都看不懂,這很正常 但是一般所謂「中文」,也就是現代中文,是從五四運動時的白話文學運動開始普及,以北京語(普通話、國語)作為基礎,也普遍為華人世界所接受,白話運動以前,事實上會寫字的人唸的都是中國的文言文,寫的也大部分是文言文,而白話文運動後,華人世界亦咸以白話文取代文言文,作為知識傳遞的工具 也就是說,如果寫標準中文(Mandarin),不管是哪一種華人,大都能看得懂 台語文也並未失傳,許多台語文學家即便在國民黨打壓之下還是有所著作 實精神可佩 不過如果哪天戲院裡突然出現的台語文翻譯字幕的電影,可能大家都需要一陣子時間來適應,畢竟它目前不是主流的知識傳遞工具 以DVD字幕為例,如果只有一種chinese,肯定寫出來的大部分是白話文,不會是港是中文或台式中文翻譯,譯得比較中性,除了部份外來語、地名人名譯音差異,中港台三地都看得懂 如果有兩種翻譯字幕,則可分貼近普通話的Mandarin與貼近廣東話的Cantonese,以符合不同語言使用者的需要 但是不見得廣東話就一定用港式中文字幕,許多有國、粵語雙語配音的DVD只有一種中文字幕,如迪士尼卡通系列,而字幕也不一定都完全搭得上國、粵語的配音,如許多港版港片DVD即是如此 此文章於 2003-04-14 03:04 PM 被 timber 編輯. |
|
|
|