![]() |
||
*停權中*
加入日期: Feb 2000 您的住址: Terra firma
文章: 251
|
引用:
這個 "You take men one at a time." 我覺得貓兄翻得很貼切... 英文的文句有時就像中文的成語一般 短短幾個字...怎麼翻似乎都不夠傳神 我覺得你這幾句的翻譯 已經是 "as good as it can be" 了... ![]() 要是所有的片子都有這麼高水準的中文翻譯的話 我大概就不會每次看電影都邊看邊罵翻譯了 順便問一下...有沒有人知道"Titus" 的中文到底翻譯得如何? 片中的英文可是相當地不簡單喔.... |
||||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
Quoting======
"You take men one at a time." (注意: men 是複數型) 這句對白, 我曾經想直接意譯成 "天生我材", 也是反覆斟酌了好久. 不知可否? ======End Quote The thing is, you cannot judge a race. Any man who judges by the group is a pea-wit. You take men one at a time." deepsky兄,我是按您描寫的角色情境代換出來,先考慮他是大老粗的教養與身份,大老粗在讓自己折服的長官前,一方面回答長官的問題,一方面把心中積壓已久的不快與觀察,順勢表達出來。(當然這角色也成為作者向讀者觀眾傳達觀察與意見的工具。)士官長這時候應該不會在孔夫子面前賣文章,所以他說的話全是純口語,並沒有隱藏典故,也沒有用成語。 (當然Any man who judges by the group is a pea-wit. 作者是否有意暗批希特勒或「貼標籤者」? 咱們不知道,但我看來這句倒藏了很濃的這種意味。若不嫌這是強加額外詮釋,似也可延伸解讀。) 若是如此,此時正是戲劇表演中最精彩的「暗對白」活躍之時。從用字中看得出士官長教育與口語程度。但不知士官長選角是否用黑人演員?用黑人自然容易傳達被壓抑的積怨,用白人則可脫離傳統選角的限制,這是兩難之處(事實上採用了黑人還是白人演員呢?敬請賜告,謝謝!) "You take men one at a time." 您這樣一提,兩人對話情境更明顯,這樣看來,士官長對張伯倫「先生長官」這句對白我看還有幾種可能: 「你挑人也都一個一個來的。」 「人都要一個一個看才是。」 後面這句話,可能恰如其分,解釋回歸了兩人身份。對長官說明他挑兵選兵也是按照個人表現,不是看族群屬性。 只是小弟沒看過片子,說不定隔靴搔癢,沒真正能抓個爽。說不定考慮前後的劇情與情境,可能更能指引出這句對白翻譯與解讀更精確的空間位置。 You take men one at a time 這句對白,因為沒看到表演,我原本以為演員會特意設計表演動作,附加重量。但如果沒有,我就會放棄稍早提的假設與解讀,回歸到士官長用敬愛長官選兵的原則來當實例,來作為長官問題回答的結語。這樣的話,「你挑人也都一個一個來的。」說不定更貼切。這可能還是看片前後文本,可能更適合定奪。會不會是這樣呢? JamesC兄或是哪位仁兄,還想不想多分享一兩個片子值得討論的字幕翻譯問題之處,大家來研究一下? |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
「你挑人也都一個一個來的。」因為這句對白是大老粗說出來的,所以作者讓他的對白中不會出現recruit, soldiers這樣雙音節有點教養的字。符合了士官長的出身,這樣對白的編寫是細膩的。
You take men one at a time. 我猜這句對白,大概讓許多弟兄應箭下馬,掉入陷阱之中, 可能翻譯之時,多所參不透為何「先生長官」會「一次接受一個男人」? 莫非「先生長官」跟凱撒大帝,或中國古代名將符堅習性相近? 當然deepsky兄看清楚了男人單數複數的差別,所以沒有被陷害把故事中多加上一段同性戀的影射,我猜得對不對? ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2000 您的住址: Terra firma
文章: 251
|
因為人在美國
並不常見到有台灣翻譯的片子 所以現在都是直接聽英文了 但是就少有看過的幾片來看 我覺得台灣發行的迪士尼片子的翻譯都算不錯 前幾天看了台版的 Lilo & Stitch "星際寶貝" 覺得翻譯的人是相當有功力 (雖然我覺得片名有點俗....) 我不但沒有發現任何語意上的錯誤 譯者還能把美國人才知道的東西 改成為台灣觀眾能瞭解的字眼 以最後那個社工告訴與星際聯盟主席 他們在以前確實曾見過為例子: 原文: "CIA, Roswell, 1973" 翻譯: "中情局 x檔案 1973年" 這就是個很不錯的翻譯 在美國只要一提 Roswell 就會讓人連想到外星人 因為傳說中美國軍方在那裡曾發現一艘墜毀的飛碟 但是這 Roswell 對台灣的觀眾來說...卻是百分之百聽沒... 所以譯成 "x檔案" 這個台灣人人都知道的影集 反而較能讓人一下子了解到...原來以前他和外星人已經有了接觸 這只是隨便舉個例子 不知道諸位先進是否有更有趣的遭遇? |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 宜蘭新店兩頭跑
文章: 1,431
|
引用:
其實也還好啦 在台灣只要對外星人稍有興趣的人 應該也都知道"羅斯威爾"吧
__________________
我的DVD收藏《版本略有不同》 我與籃球史上最偉大的控球後衛John Stockton ![]() 新爵士的基石 AK47 ![]() 職業運動史上執掌單一球隊最久的教練 Jerry Sloan ![]() 介紹我最喜歡的DVD |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
果然還是大家常識豐富,
小弟就完全不懂Roswell之事, 該片能將之翻成X檔案 這樣一轉的構思之間, 小弟也覺得品味起來,其實非常巧妙。 如果落到小弟手上, 必定只會音譯成羅絲威爾, 翻譯果然是需要多涉獵才好。 還有沒有哪幾句翻譯 哪位仁兄想提出大家討論否? |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2000 您的住址: Terra firma
文章: 251
|
我記得有時電視上discover之類比較專門的片子
在字幕最後都會有 "感謝某某大學某教授指正"之類的文字 其實電影字幕應該也是應該讓相關的專家看看再發行 不然明明連翻譯者本身都不知道片子裡在說甚麼 硬著頭皮照著字面上來翻一番 只是苦了那些一定要看字幕來瞭解片子情節的觀眾!! |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
引用:
確實,這部份的幕後工作,其實是觀眾收視權益中相當重要的部份, 不過我也發現,掛教授名字的翻譯,不見得都能口語流利,或許某些教授只管他擅長領域的專業英文名瓷吧? 幾個月前陣子公視播過某系列的節目,基本上等於是人類學的範圍,涵蓋到人與宇宙的關係。號稱是日本製作,影片上偶而還看到日文專有名詞的字幕,結果翻譯的結果一看就知道是(或許是先從日語翻成英語,然後又再)從英文直譯成國語。日語獨有的一些浮誇虛飾的巨型與語氣,加上英文的句型,全部「忠實細膩地」全部翻得一清二楚。我看有人大概有辦法憑這個翻譯,全部忠實翻回程原文。電視上兩行字幕字體縮小,打得密密麻麻,反而讓人看不懂。詰屈聱牙之至,原來可以非常愉快的一段電視知性之旅,讓我看完以後忿忿不平: 這個原本製作精良的外國節目,跟我這個觀眾之間,為何要隔著一個根本看不懂節目精神的人在中間當翻譯來攪局? 或說,為何翻譯之後,沒有人來插手改善這個翻譯品質?菜鳥需要教育,但是拿菜鳥作品直接沒有品管上桌,這個責任就不能怪菜鳥,要怪那菜鳥的上司了。人都有當菜鳥的日子,但是拿菜鳥師父的菜,直接端到顧客飯桌上,這就事關餐廳的名譽了。 要保護觀眾的聆賞情趣、收視品質,是需要一個似乎看不到的嚴密抽象品管過程的。 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2000 您的住址: Terra firma
文章: 251
|
引用:
像我是學理工的...要是叫我翻譯整部片子的話 大概就會像翻譯學術著作一番 詳細有餘...但是味如嚼臘 所以我是認為只是要讓專家 "看看" 就好了 最好不要完全交給專家翻譯 即使這個專家本身的文筆很流暢 但是他的專業訓練已經造成了他的局限 往往會注重太多的細節... 而忘了看字幕的觀眾有可能是小學生 也可能是老先生老太太..... |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
|
葉李華教授就自願翻過"變人"字幕哦!
這種例子卻不多, 翻字幕不只是苦差事, 也是傻差事, 聰明如學者專家之流大多不屑為之吧? |
![]() |
![]() |