PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
JamesC
*停權中*
 
JamesC的大頭照
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: Terra firma
文章: 251
引用:
Originally posted by 貓花蝶同舞

....。

The thing is, you cannot judge a race. Any man who judges by the group is a pea-wit. You take men one at a time."

deepsky兄提供人物背景後,在只讀對白沒看到電影前,我只能假設演員可能在表演時把You take men one at a time這句優異的對白分成兩半處理,中間可能多加上一個沒標出來的句讀,句讀前後在速度跟語調上的些微差別,可讓本句非常生動。這樣這句話就可表演得鮮活起來。若真這樣,這句會變成像是You take men, one at a time.或是You take men... one at a time.如果士官長這個角色是這樣表演的話,這句對白的節奏感就會很活躍。再考慮他粗中有細大老粗的本質後,在實際看到鏡頭剪接節奏跟演員動作設計前,我就會把口語先調整成這樣:

「講起來啊,種族哪能一句話就評斷的。誰要按族群去評斷人的,就是呆子。人各不同,一人一個樣。」

...


這個 "You take men one at a time."
我覺得貓兄翻得很貼切...

英文的文句有時就像中文的成語一般
短短幾個字...怎麼翻似乎都不夠傳神
我覺得你這幾句的翻譯
已經是 "as good as it can be" 了...

要是所有的片子都有這麼高水準的中文翻譯的話
我大概就不會每次看電影都邊看邊罵翻譯了

順便問一下...有沒有人知道"Titus" 的中文到底翻譯得如何?
片中的英文可是相當地不簡單喔....
     
      
舊 2003-03-27, 12:07 PM #21
回應時引用此文章
JamesC離線中  
貓花蝶同舞
Major Member
 

加入日期: Sep 2002
您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
Quoting======
"You take men one at a time." (注意: men 是複數型)
這句對白, 我曾經想直接意譯成 "天生我材", 也是反覆斟酌了好久.
不知可否?
======End Quote

The thing is, you cannot judge a race. Any man who judges by the group is a pea-wit. You take men one at a time."

deepsky兄,我是按您描寫的角色情境代換出來,先考慮他是大老粗的教養與身份,大老粗在讓自己折服的長官前,一方面回答長官的問題,一方面把心中積壓已久的不快與觀察,順勢表達出來。(當然這角色也成為作者向讀者觀眾傳達觀察與意見的工具。)士官長這時候應該不會在孔夫子面前賣文章,所以他說的話全是純口語,並沒有隱藏典故,也沒有用成語。

(當然Any man who judges by the group is a pea-wit. 作者是否有意暗批希特勒或「貼標籤者」? 咱們不知道,但我看來這句倒藏了很濃的這種意味。若不嫌這是強加額外詮釋,似也可延伸解讀。)

若是如此,此時正是戲劇表演中最精彩的「暗對白」活躍之時。從用字中看得出士官長教育與口語程度。但不知士官長選角是否用黑人演員?用黑人自然容易傳達被壓抑的積怨,用白人則可脫離傳統選角的限制,這是兩難之處(事實上採用了黑人還是白人演員呢?敬請賜告,謝謝!)

"You take men one at a time."
您這樣一提,兩人對話情境更明顯,這樣看來,士官長對張伯倫「先生長官」這句對白我看還有幾種可能:
「你挑人也都一個一個來的。」
「人都要一個一個看才是。」
後面這句話,可能恰如其分,解釋回歸了兩人身份。對長官說明他挑兵選兵也是按照個人表現,不是看族群屬性。
只是小弟沒看過片子,說不定隔靴搔癢,沒真正能抓個爽。說不定考慮前後的劇情與情境,可能更能指引出這句對白翻譯與解讀更精確的空間位置。

You take men one at a time 這句對白,因為沒看到表演,我原本以為演員會特意設計表演動作,附加重量。但如果沒有,我就會放棄稍早提的假設與解讀,回歸到士官長用敬愛長官選兵的原則來當實例,來作為長官問題回答的結語。這樣的話,「你挑人也都一個一個來的。」說不定更貼切。這可能還是看片前後文本,可能更適合定奪。會不會是這樣呢?

JamesC兄或是哪位仁兄,還想不想多分享一兩個片子值得討論的字幕翻譯問題之處,大家來研究一下?
 
舊 2003-03-27, 12:34 PM #22
回應時引用此文章
貓花蝶同舞離線中  
貓花蝶同舞
Major Member
 

加入日期: Sep 2002
您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
「你挑人也都一個一個來的。」因為這句對白是大老粗說出來的,所以作者讓他的對白中不會出現recruit, soldiers這樣雙音節有點教養的字。符合了士官長的出身,這樣對白的編寫是細膩的。

You take men one at a time.
我猜這句對白,大概讓許多弟兄應箭下馬,掉入陷阱之中,
可能翻譯之時,多所參不透為何「先生長官」會「一次接受一個男人」?
莫非「先生長官」跟凱撒大帝,或中國古代名將符堅習性相近?

當然deepsky兄看清楚了男人單數複數的差別,所以沒有被陷害把故事中多加上一段同性戀的影射,我猜得對不對?
舊 2003-03-27, 01:05 PM #23
回應時引用此文章
貓花蝶同舞離線中  
JamesC
*停權中*
 
JamesC的大頭照
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: Terra firma
文章: 251
因為人在美國
並不常見到有台灣翻譯的片子
所以現在都是直接聽英文了

但是就少有看過的幾片來看
我覺得台灣發行的迪士尼片子的翻譯都算不錯
前幾天看了台版的 Lilo & Stitch "星際寶貝"
覺得翻譯的人是相當有功力
(雖然我覺得片名有點俗....)
我不但沒有發現任何語意上的錯誤
譯者還能把美國人才知道的東西
改成為台灣觀眾能瞭解的字眼

以最後那個社工告訴與星際聯盟主席
他們在以前確實曾見過為例子:

原文: "CIA, Roswell, 1973"
翻譯: "中情局 x檔案 1973年"
這就是個很不錯的翻譯
在美國只要一提 Roswell 就會讓人連想到外星人
因為傳說中美國軍方在那裡曾發現一艘墜毀的飛碟
但是這 Roswell 對台灣的觀眾來說...卻是百分之百聽沒...
所以譯成 "x檔案" 這個台灣人人都知道的影集
反而較能讓人一下子了解到...原來以前他和外星人已經有了接觸
這只是隨便舉個例子
不知道諸位先進是否有更有趣的遭遇?
舊 2003-03-28, 10:35 AM #24
回應時引用此文章
JamesC離線中  
Jasonyu
Senior Member
 
Jasonyu的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 宜蘭新店兩頭跑
文章: 1,431
引用:
Originally posted by JamesC
因為人在美國
並不常見到有台灣翻譯的片子
所以現在都是直接聽英文了

但是就少有看過的幾片來看
我覺得台灣發行的迪士尼片子的翻譯都算不錯
前幾天看了台版的 Lilo & Stitch "星際寶貝"
覺得翻譯的人是相當有功力
(雖然我覺得片名有點俗....)
我不但沒有發現任何語意上的錯誤
譯者還能把美國人才知道的東西
改成為台灣觀眾能瞭解的字眼

以最後那個社工告訴與星際聯盟主席
他們在以前確實曾見過為例子:

原文: "CIA, Roswell, 1973"
翻譯: "中情局 x檔案 1973年"
這就是個很不錯的翻譯
在美國只要一提 Roswell 就會讓人連想到外星人
因為傳說中美國軍方在那裡曾發現一艘墜毀的飛碟
但是這 Roswell 對台灣的觀眾來說...卻是百分之百聽沒...
所以譯成 "x檔案" 這個台灣人人都知道的影集
反而較能讓人一下子了解到...原來以前他和外星人已經有了接觸
這只是隨便舉個例子
不知道諸位先進是否有更有趣的遭遇?


其實也還好啦
在台灣只要對外星人稍有興趣的人
應該也都知道"羅斯威爾"吧
__________________
我的DVD收藏《版本略有不同》
我與籃球史上最偉大的控球後衛John Stockton
新爵士的基石 AK47
職業運動史上執掌單一球隊最久的教練 Jerry Sloan
介紹我最喜歡的DVD
舊 2003-03-28, 10:56 AM #25
回應時引用此文章
Jasonyu離線中  
貓花蝶同舞
Major Member
 

加入日期: Sep 2002
您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
果然還是大家常識豐富,
小弟就完全不懂Roswell之事,
該片能將之翻成X檔案
這樣一轉的構思之間,
小弟也覺得品味起來,其實非常巧妙。

如果落到小弟手上,
必定只會音譯成羅絲威爾,
翻譯果然是需要多涉獵才好。

還有沒有哪幾句翻譯
哪位仁兄想提出大家討論否?
舊 2003-03-28, 06:36 PM #26
回應時引用此文章
貓花蝶同舞離線中  
JamesC
*停權中*
 
JamesC的大頭照
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: Terra firma
文章: 251
我記得有時電視上discover之類比較專門的片子
在字幕最後都會有 "感謝某某大學某教授指正"之類的文字
其實電影字幕應該也是應該讓相關的專家看看再發行

不然明明連翻譯者本身都不知道片子裡在說甚麼
硬著頭皮照著字面上來翻一番
只是苦了那些一定要看字幕來瞭解片子情節的觀眾!!
舊 2003-03-29, 04:17 AM #27
回應時引用此文章
JamesC離線中  
貓花蝶同舞
Major Member
 

加入日期: Sep 2002
您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
引用:
Originally posted by JamesC
我記得有時電視上discover之類比較專門的片子
在字幕最後都會有 "感謝某某大學某教授指正"之類的文字
其實電影字幕應該也是應該讓相關的專家看看再發行

不然明明連翻譯者本身都不知道片子裡在說甚麼
硬著頭皮照著字面上來翻一番
只是苦了那些一定要看字幕來瞭解片子情節的觀眾!!


確實,這部份的幕後工作,其實是觀眾收視權益中相當重要的部份,
不過我也發現,掛教授名字的翻譯,不見得都能口語流利,或許某些教授只管他擅長領域的專業英文名瓷吧?
幾個月前陣子公視播過某系列的節目,基本上等於是人類學的範圍,涵蓋到人與宇宙的關係。號稱是日本製作,影片上偶而還看到日文專有名詞的字幕,結果翻譯的結果一看就知道是(或許是先從日語翻成英語,然後又再)從英文直譯成國語。日語獨有的一些浮誇虛飾的巨型與語氣,加上英文的句型,全部「忠實細膩地」全部翻得一清二楚。我看有人大概有辦法憑這個翻譯,全部忠實翻回程原文。電視上兩行字幕字體縮小,打得密密麻麻,反而讓人看不懂。詰屈聱牙之至,原來可以非常愉快的一段電視知性之旅,讓我看完以後忿忿不平:
這個原本製作精良的外國節目,跟我這個觀眾之間,為何要隔著一個根本看不懂節目精神的人在中間當翻譯來攪局?

或說,為何翻譯之後,沒有人來插手改善這個翻譯品質?菜鳥需要教育,但是拿菜鳥作品直接沒有品管上桌,這個責任就不能怪菜鳥,要怪那菜鳥的上司了。人都有當菜鳥的日子,但是拿菜鳥師父的菜,直接端到顧客飯桌上,這就事關餐廳的名譽了。

要保護觀眾的聆賞情趣、收視品質,是需要一個似乎看不到的嚴密抽象品管過程的。
舊 2003-03-29, 09:08 AM #28
回應時引用此文章
貓花蝶同舞離線中  
JamesC
*停權中*
 
JamesC的大頭照
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: Terra firma
文章: 251
引用:
Originally posted by 貓花蝶同舞

不過我也發現,掛教授名字的翻譯,不見得都能口語流利,或許某些教授只管他擅長領域的專業英文名瓷吧?
....................
要保護觀眾的聆賞情趣、收視品質,是需要一個似乎看不到的嚴密抽象品管過程的。


像我是學理工的...要是叫我翻譯整部片子的話
大概就會像翻譯學術著作一番
詳細有餘...但是味如嚼臘

所以我是認為只是要讓專家 "看看" 就好了
最好不要完全交給專家翻譯
即使這個專家本身的文筆很流暢
但是他的專業訓練已經造成了他的局限
往往會注重太多的細節...
而忘了看字幕的觀眾有可能是小學生
也可能是老先生老太太.....
舊 2003-03-29, 01:19 PM #29
回應時引用此文章
JamesC離線中  
deepsky
Elite Member
 
deepsky的大頭照
 

加入日期: May 2000
您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
葉李華教授就自願翻過"變人"字幕哦!
這種例子卻不多, 翻字幕不只是苦差事, 也是傻差事, 聰明如學者專家之流大多不屑為之吧?
舊 2003-03-29, 01:25 PM #30
回應時引用此文章
deepsky離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:14 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。