![]() |
||
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 台北
文章: 1,080
|
引用:
我已經把本來的刀鋒戰士第一集賣掉準備預購第二集了..... |
||||||||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2002 您的住址: 北縣山區
文章: 829
|
真的是濫爆了!!!
字幕做難麼高,乾脆再高點好了 本想等2手片,看來沒希望了
__________________
徵DVD:姊妹情深(梁家輝+袁詠儀)、真的愛妳(咖哩玫瑰)、港片樂貿系列、邵氏馬永貞(元彪)、-港劇:他來自江湖、蓋世豪俠、創世紀、新法內情、我本善良、大時代。 徵BD:警察故事1-3、A計畫系列、黃飛鴻1-3、我不笨我有話要說、超越顛峰、醉後大丈夫1、當哈利碰上莎莉、麻雀變鳳凰、暴力特區1、証人 |
||
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 彰化
文章: 2,644
|
引用:
那是因為字幕的關係... ,倒是有站友提到的翻譯問題,圖中那位仁兄叫Blade都翻譯成"老刀"或是"刀兄",其他的話倒還正常都翻譯成"刀鋒"或"刀鋒戰士",不過關於"日行者"的翻譯,這一集卻翻譯成了"白晝遊俠"...真是有夠聳...![]() |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: tainan
文章: 3,749
|
引用:
看來電影的翻譯比DVD還好...爛中藝 ![]()
__________________
|
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 桃園
文章: 96
|
引用:
有一區的人可以看一下英文字幕 通常有叫老刀或刀兄的 原文是叫"B" 所以如此翻譯無可厚非 例如惠斯特 那位仁兄直接用"W" 那請問要怎麼翻 至於白晝遊俠 電影跟三區的翻譯是一樣的 一樣的可笑 ![]() |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 卡其的小房間
文章: 1,618
|
引用:
這麼說來就是故意搞一個「爛」出租版就對了 那這樣,中藝有必要說清楚,以後有哪些片子會有這種「爛」出租版 的分別,否則,不就是拿石頭砸自己的腳!? 那 那個「白晝遊俠」應該是港式翻譯吧! 天啊∼台灣的刀鋒也叫「白晝遊俠」 ![]() |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: ~湘北體育館~
文章: 1,719
|
白晝游俠~聽起來像是~港譯口音~!
![]() |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: ~湘北體育館~
文章: 1,719
|
白晝游俠~聽起來像是~港譯口音~!
![]() |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: ~湘北體育館~
文章: 1,719
|
白晝游俠~聽起來像是~港譯口音~!
![]() |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: ~湘北體育館~
文章: 1,719
|
白晝游俠~聽起來像是~港譯口音~!
![]() |
|
|