PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
666COOL
Senior Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 台北
文章: 1,080
引用:
Originally posted by JERRYYO
上次Eguchi兄已經有提過,香港已經要發行刀鋒戰士2的dvd,一樣是得利影視發行,dts,所以台灣可以預見零售版是一樣的,至於出租版,不要去裡他就對了...
http://www.dvdshelf.com/cgi-bin/nco...=251&LANGUAGE=2


我已經把本來的刀鋒戰士第一集賣掉準備預購第二集了.....
     
      
舊 2002-10-31, 02:37 AM #21
回應時引用此文章
666COOL離線中  
air239
Junior Member
 

加入日期: Oct 2002
您的住址: 北縣山區
文章: 829
真的是濫爆了!!!
字幕做難麼高,乾脆再高點好了
本想等2手片,看來沒希望了
 
__________________
徵DVD:姊妹情深(梁家輝+袁詠儀)、真的愛妳(咖哩玫瑰)、港片樂貿系列、邵氏馬永貞(元彪)、-港劇:他來自江湖、蓋世豪俠、創世紀、新法內情、我本善良、大時代。

徵BD:警察故事1-3、A計畫系列、黃飛鴻1-3、我不笨我有話要說、超越顛峰、醉後大丈夫1、當哈利碰上莎莉、麻雀變鳳凰、暴力特區1、証人
舊 2002-10-31, 04:00 AM #22
回應時引用此文章
air239離線中  
我是新手
Golden Member
 
我是新手的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 彰化
文章: 2,644
引用:
Originally posted by 卡其歲月


這個字幕是怎麼回事啊?
為何字幕的周圍看起來怪怪的?
是因為圖檔的關係嗎?
還是在電視上也這樣?
請「新手」兄解說一下∼


那是因為字幕的關係...,倒是有站友提到的翻譯問題,圖中那位仁兄叫Blade都翻譯成"老刀"或是"刀兄",其他的話倒還正常都翻譯成"刀鋒"或"刀鋒戰士",不過關於"日行者"的翻譯,這一集卻翻譯成了"白晝遊俠"...真是有夠聳...
舊 2002-10-31, 12:26 PM #23
回應時引用此文章
我是新手離線中  
zebraw
Golden Member
 
zebraw的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: tainan
文章: 3,749
引用:
Originally posted by 我是新手


那是因為字幕的關係...,倒是有站友提到的翻譯問題,圖中那位仁兄叫Blade都翻譯成"老刀"或是"刀兄",其他的話倒還正常都翻譯成"刀鋒"或"刀鋒戰士",不過關於"日行者"的翻譯,這一集卻翻譯成了"白晝遊俠"...真是有夠聳...


看來電影的翻譯比DVD還好...爛中藝
__________________
舊 2002-10-31, 03:36 PM #24
回應時引用此文章
zebraw離線中  
masa
Regular Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 桃園
文章: 96
引用:
Originally posted by 我是新手


那是因為字幕的關係...,倒是有站友提到的翻譯問題,圖中那位仁兄叫Blade都翻譯成"老刀"或是"刀兄",其他的話倒還正常都翻譯成"刀鋒"或"刀鋒戰士",不過關於"日行者"的翻譯,這一集卻翻譯成了"白晝遊俠"...真是有夠聳...



有一區的人可以看一下英文字幕
通常有叫老刀或刀兄的 原文是叫"B" 所以如此翻譯無可厚非
例如惠斯特 那位仁兄直接用"W" 那請問要怎麼翻

至於白晝遊俠 電影跟三區的翻譯是一樣的
一樣的可笑
舊 2002-10-31, 04:03 PM #25
回應時引用此文章
masa離線中  
卡其歲月
Master Member
 
卡其歲月的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 卡其的小房間
文章: 1,618
引用:
Originally posted by JERRYYO
上次Eguchi兄已經有提過,香港已經要發行刀鋒戰士2的dvd,一樣是得利影視發行,dts,所以台灣可以預見零售版是一樣的,至於出租版,不要去裡他就對了...
http://www.dvdshelf.com/cgi-bin/nco...=251&LANGUAGE=2


這麼說來就是故意搞一個「爛」出租版就對了
那這樣,中藝有必要說清楚,以後有哪些片子會有這種「爛」出租版
的分別,否則,不就是拿石頭砸自己的腳!?
那 那個「白晝遊俠」應該是港式翻譯吧!
天啊∼台灣的刀鋒也叫「白晝遊俠」
舊 2002-10-31, 04:14 PM #26
回應時引用此文章
卡其歲月離線中  
vance914
Master Member
 
vance914的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: ~湘北體育館~
文章: 1,719
白晝游俠~聽起來像是~港譯口音~!
舊 2002-10-31, 04:17 PM #27
回應時引用此文章
vance914離線中  
vance914
Master Member
 
vance914的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: ~湘北體育館~
文章: 1,719
白晝游俠~聽起來像是~港譯口音~!
舊 2002-10-31, 04:17 PM #28
回應時引用此文章
vance914離線中  
vance914
Master Member
 
vance914的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: ~湘北體育館~
文章: 1,719
白晝游俠~聽起來像是~港譯口音~!
舊 2002-10-31, 04:17 PM #29
回應時引用此文章
vance914離線中  
vance914
Master Member
 
vance914的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: ~湘北體育館~
文章: 1,719
白晝游俠~聽起來像是~港譯口音~!
舊 2002-10-31, 04:17 PM #30
回應時引用此文章
vance914離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:32 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。