PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
mobius797
Junior Member
 
mobius797的大頭照
 

加入日期: Dec 2004
文章: 864
引用:
作者applebread
日文外來語拼法似乎也沒有統一標準,根本愛怎麼唸就怎麼唸
例如 trans am 唸成拖爛斬
但真要取日文的話用ХラИレ⑦不是更符合英文嗎

有統一標準啊
就是羅馬拼音
至少英語是
英語的詞幾乎全是照羅馬拼音發音的
日語沒有子音的概念
全部帶母音
t=to=Ь ra=ь n=⑦ s=su或zu(他這裡用zu的理由我也不明白)=И
am=ヤу
合起來就是Ьь⑦Еу
你說的拖爛斬
非常的好學易記
但也造成日本人普遍英語都是這種日式發音
一般文化也把它當成常態
例如歌詞中若有英文
10個有9個都是用這種發音方式來唱
應該說從寫詞的時候就是預定這樣發音了
不然正確英文發音會有單獨子音不佔拍子的情況
     
      
舊 2014-07-31, 07:12 PM #21
回應時引用此文章
mobius797離線中  
FD3STYPER
Master Member
 
FD3STYPER的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
您的住址: 無苦庵
文章: 1,943
引用:
作者皮皮挫
最近第一次日本自由行,
才發現這個困擾....
日本的地名、人名日文念法跟中文的唸法差很大,
有路標還OK,問路時就掛了....
有次在京都的稻荷遇到兩位英國咩問我路XD
全部聽得懂就只有地名不知道對應的漢字是什麼∼哈
人名也是,要買音樂CD就英文+寫歌手名字這樣來溝通@@

我想說,像外國人我們轉換的大多是以發音來轉換,像湯姆克魯斯、紐西蘭..等
發音雖然怪怪的,但八九不離十,
不過日文就妙了,大(Da)阪(Ban)日文發音是OSaka,
濱崎あゆみ叫hamasaki ayumi,中文還寫成濱崎步.....

這樣不是會造成溝通上更大的捆擾嗎?
是不是有人有跟我一樣的想法?


因為你把漢字當成中文.

日文的漢字, 他還是日文, 唐朝的時候借來用而已.

日文就是日文, 中文就是中文, 這樣想你就懂了.

至於外來語, 等你英日文都會又知道一點點法文西班牙文德文, 就會知道外來語為啥
是這樣拼法.
 
__________________


10年
舊 2014-07-31, 07:50 PM #22
回應時引用此文章
FD3STYPER離線中  
josetsun
*停權中*
 
josetsun的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
您的住址: 關內
文章: 1,072
引用:
作者皮皮挫
最近第一次日本自由行,
才發現這個困擾....
日本的地名、人名日文念法跟中文的唸法差很大,
有路標還OK,問路時就掛了....
有次在京都的稻荷遇到兩位英國咩問我路XD
全部聽得懂就只有地名不知道對應的漢字是什麼∼哈
人名也是,要買音樂CD就英文+寫歌手名字這樣來溝通@@

我想說,像外國人我們轉換的大多是以發音來轉換,像湯姆克魯斯、紐西蘭..等
發音雖然怪怪的,但八九不離十,
不過日文就妙了,大(Da)阪(Ban)日文發音是OSaka,
濱崎あゆみ叫hamasaki ayumi,中文還寫成濱崎步.....

這樣不是會造成溝通上更大的捆擾嗎?
是不是有人有跟我一樣的想法?


ayumi 歩,也只是台灣人翻譯的,日文漢字還有亜由美 歩美 愛美

另外外國影星的名字或外國地名以日文外來語念法通常會比中文翻譯名還要準確...
舊 2014-07-31, 07:57 PM #23
回應時引用此文章
josetsun離線中  
aquafish
Power Member
 

加入日期: Apr 2005
文章: 521
同屬拉丁語系,英國知識份子會正確唸非英文單字及字詞。
舊 2014-07-31, 08:02 PM #24
回應時引用此文章
aquafish離線中  
darkangel
Major Member
 
darkangel的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 211
引用:
作者FD3STYPER
因為你把漢字當成中文.

日文的漢字, 他還是日文, 唐朝的時候借來用而已.

日文就是日文, 中文就是中文, 這樣想你就懂了.

至於外來語, 等你英日文都會又知道一點點法文西班牙文德文, 就會知道外來語為啥
是這樣拼法.


+1
日文漢字不是中文,日文漢字比較像是外來語。

日本有些漢字讀音也跟中文相近,可能是因為當初那個詞傳入日本時,日本沒有那種稱呼就延用,最明顯的例子是"先生(老師)"。
__________________
滿招損 謙受益
舊 2014-07-31, 08:09 PM #25
回應時引用此文章
darkangel離線中  
k!nny
Major Member
 
k!nny的大頭照
 

加入日期: Dec 2006
文章: 216
日文漢字
有音讀 跟訓讀

wiki
訓讀只借用漢字的形和義,不採用漢語的音
相對的,若使用該等漢字當初傳入日本時的
漢語發音,則稱為音讀
舊 2014-07-31, 08:18 PM #26
回應時引用此文章
k!nny離線中  
applebread
Major Member
 
applebread的大頭照
 

加入日期: Feb 2006
文章: 240
引用:
作者mobius797
有統一標準啊
就是羅馬拼音
至少英語是
英語的詞幾乎全是照羅馬拼音發音的
日語沒有子音的概念
全部帶母音
t=to=ト ra=ラ n=ン s=su或zu(他這裡用zu的理由我也不明白)=ズ
am=アム
合起來就是トランザム
你說的拖爛斬
非常的好學易記
但也造成日本人普遍英語都是這種日式發音
一般文化也把它當成常態
例如歌詞中若有英文
10個有9個都是用這種發音方式來唱
應該說從寫詞的時候就是預定這樣發音了
不然正確英文發音會有單獨子音不佔拍子的情況

原來如此

因為我有看過日本舊書中的外來語
跟現在拼音方式的不同
不過我也找不到那例子了
__________________
舊 2014-07-31, 09:02 PM #27
回應時引用此文章
applebread離線中  
皮皮挫
Major Member
 
皮皮挫的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 摩比星球
文章: 171
就像某樓大大說的,
日本漢字在中文圈只有寫的優勢∼
如果要硬記發音,平常看習慣念習慣的字要把它念成不同的發音(甚至音節都不同)
像要把電視這兩個字念成遙控器一樣∼
腦袋會有點打結。

不過,多學一種語言就是多了一種溝通的工具,學起來還是不會有壞處的。
__________________
=================================
我不是阿宅,我只是愛ACG
舊 2014-07-31, 09:11 PM #28
回應時引用此文章
皮皮挫離線中  
bureia
Golden Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 2,916
挖哩勒,重看才看到第二篇回錯人了
舊 2014-07-31, 09:25 PM #29
回應時引用此文章
bureia離線中  
FD3STYPER
Master Member
 
FD3STYPER的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
您的住址: 無苦庵
文章: 1,943
引用:
作者皮皮挫
就像某樓大大說的,
日本漢字在中文圈只有寫的優勢∼
如果要硬記發音,平常看習慣念習慣的字要把它念成不同的發音(甚至音節都不同)
像要把電視這兩個字念成遙控器一樣∼
腦袋會有點打結。

不過,多學一種語言就是多了一種溝通的工具,學起來還是不會有壞處的。


就像學俄文一樣, 你要把自己的英文字母念法通通敲掉, 不然永遠學不會.
__________________


10年
舊 2014-07-31, 09:28 PM #30
回應時引用此文章
FD3STYPER離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:41 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。