Power Member
加入日期: Jun 2000 您的住址: 台北市
文章: 640
|
要先用滑鼠點選字體顏色
OCR 才會去判斷呀 你是不是沒選對字體顏色啊? |
|||||||
2002-07-18, 01:57 AM
#21
|
Basic Member
加入日期: Feb 2002
文章: 13
|
果然是好心人雲集的好地方
剛剛post就有回應了 感謝大大 我解決了(打死我也想不到要去點上面的字幕選顏色)=.= |
||
2002-07-18, 02:24 AM
#22
|
*停權中*
加入日期: Jun 2002
文章: 2,594
|
引用:
可是糟糕的是 這樣的字幕辨識不出來 |
|
2002-07-18, 03:53 AM
#23
|
*停權中*
加入日期: Jun 2002
文章: 2,594
|
引用:
我想辨識不出來的原因是因為 背景是灰色的,而字體也是灰色的 只有黑色的當框 所以這樣的字幕辨識不出來 只有背景和字體的顏色都不一樣時 才能辨識 真是糟糕啊... 這種字幕也不少喔 |
|
2002-07-18, 03:57 AM
#24
|
Power Member
加入日期: Jun 2000 您的住址: 台北市
文章: 640
|
引用:
先用 vobsub 去把背景改成透明色 或再把字設定成白色即可 |
|
2002-07-18, 04:47 AM
#25
|
Regular Member
加入日期: Oct 2000 您的住址: HsinChu, Taiwan
文章: 63
|
引用:
記得之前有人提過吧 anyway, 再說一次 用 vobsub 的 SubResync 去讀字幕檔 就可以看到了
__________________
Je ne parle pas francais. |
|
2002-07-18, 06:21 AM
#26
|
Power Member
加入日期: Jun 2000 您的住址: 台北市
文章: 640
|
引用:
您可能沒有親自編輯 srt 並同時對照 sub 圖形字幕檔做校對吧 可以看到跟"方便編輯校對"是兩回事兒啊 我現在也是開 vobsub 跟 ultraedit 兩個程式切來切去校對打字 不過很沒效率,還要手動一直按 pagedown pagedown vobsub 也可以直接編輯 srt 啊 為什麼 angp 的 anSuber 好用呢? 因為方便快速有效率呀.... 中英對照同是 srt 文字格式檔案 anSuber 應是最好用的了 若是我要簡體圖形,繁體文字編輯對照呢 不知道是否有類似的軟體? |
|
2002-07-18, 06:56 AM
#27
|
Regular Member
加入日期: Oct 2000 您的住址: HsinChu, Taiwan
文章: 63
|
引用:
我就真的這樣做過 那時候是在處理 Trainning Day 的中文字幕 不過弄完後才發現有人早已丟 ssa 檔出來了 這是題外話 重點是我並不覺得有多不方便 可能跟我很習慣只靠鍵盤不動滑鼠的工作習慣有關吧 如果有同一個程式就可以做到當然很好 可是在那之前也只能湊合著做字幕吧 |
|
2002-07-18, 08:48 AM
#28
|
*停權中*
加入日期: Sep 2001
文章: 1,933
|
失敗!007黃金演的中文字幕就是弄不出來,只會列出時間,完全沒有字幕,英文字幕也一樣
|
2002-07-22, 07:18 PM
#29
|
Power Member
加入日期: Jun 2000 您的住址: 台北市
文章: 640
|
有沒有人有這種情形
常常 OCR 兩句重複的句子 也就是第二句沒轉到 變成跟前一句一模一樣重複了.... *_* |
2002-07-25, 05:49 AM
#30
|