![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 466
|
我手頭有本master of starlight
將好萊塢黃金期赫赫有名的四十三位名劇照師均一一品評: 包括george hurrel/ ruth harriet louise/douglas kirkland/clarence sinclair bull.....等.照片及故事同樣精采----但轉述工程浩大......只好慢慢一點點擠出. |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 1,134
|
引用:
我同意「以前的翻譯者都將一些女星的名字取得非常優美」,不過,若是要由這些很優美的名字來聯想她(或他)的英文原名,恐怕就會產生很大的困難,我不由得想到一個名字,不知道以前的那些翻譯者是怎麼翻出來的,那就是「米高」(Michael),米高約克、米高福克斯、米高肯恩,印像中好像連Michael Jackson都曾經被翻成米高傑克遜,看到「米高」兩個字真的只感覺到很深的無力感,不知道是哪門子的翻法。 |
|||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
引用:
「Michael」翻成「米高」可能是從香港那邊流傳過來的。 有些人可能不知道為什麼「John」大都翻成「約翰」,而不是翻成「強」, 那是因為「John」是取自聖經的人名,如果用希伯來語來唸的話,讀音就跟「約翰」很相近。 |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市
文章: 535
|
引用:
我是基督教徒 John用台語羅馬拼音念就是台語的[約翰] JO{YO}->約,hn{han}->翰 再演變成中文常用的約翰 (台語發音的約翰較近古原音) Mackay馬偕醫院的馬偕也是同樣台語發音馬{MA} 偕{KAI} 後再找國字轉換(台語發音較近原音) 國語的 (馬偕) 發音也就與英語Makay發音有點差異 高雄原來土地名是(打狗), 打狗台語發音就是TA-KAU 日據時代 日本人找出TA-KAU的日語相近的漢字->{高雄} (高雄日語發音TA-KAO) 這可能就是[高雄]地名的由來(古地名台語發音-->日語發音漢字-->中文地名) JOHN Mackay則是 (羅馬拼音-->台語漢字--->中文譯名) 是否如此,請指正 |
|
![]() |
![]() |