![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: taiwan
文章: 165
|
引用:
非常認同! 我也很喜歡這部片 當初也是買了錄影帶,現在都不能看了 DVD是一定會買 |
||||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 294
|
引用:
剪片到不至於... 只是這部片從靈感到成品也花了近十年 133分鐘顯然還不夠用 電影裡很多角色和劇情還有更深一步探討的空間... 也許宮導心中還有太多思想沒有辦法完整的導入電影中... 加上大多的觀眾及影評人當初大多以環保的單一觀點來切入這一部電影.. 反倒造成了電影許多觀點被模糊化... 最後變成影評認為魔法公主的環保教化意味太單純,太明顯... 而宮導則是一路反駁電影絕非是探討環保議題為出發點... 套句pcdvd的名言 片子好不好看自己知道 建議沒看過的大大先去租來看再決定收不收... 至於看過的大大 希望也能上來談談感想..... |
|||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 294
|
引用:
呵呵呵.... 當年電影上映時就有人在抗議了... 給學者電影的主管: 最近在貴公司電影台看到「魔法公主」的錄影帶將於明年一月發行的預告,此消息令人一則以喜,一則以憂,喜的是台灣竟然可以領先全世界,能比日本還要早發行家用版錄影帶(或 VCD、LD、DVD?),實在令人興奮;憂的是拙劣差勁的翻譯又要荼毒觀眾的眼睛與聽力。 當今年八月台灣上映「魔法公主」時,能比日本本地只差一個月的時間就能看到本片,著實讓本地的觀眾高興不已,但是當進到電影院之後,除了讚嘆宮崎大師最終傑作的不凡外,也使人感嘆翻譯品質的不佳與電影院任意剪片,讓這部偉大的好作品大打折扣。這在台灣的網路上早已被罵翻了,也有電影雜誌提過了,但生米早已煮成熟飯,也無去改變了。 本片可說是我看電影以來最差的的電影翻譯,連完全不懂日文的我,都看得出翻譯錯誤在那裡,因為由劇情就可以發現翻譯上不合邏輯的地方實在太多了,更何況對日文稍有認識的觀眾會對這次的翻譯會有多麼的不滿。尤其最嚴重的「豬神」這個名詞的翻譯,讓許多人都搞糊塗劇中角色的差異。而更多關鍵性對話,更是翻得不知所云,如「這就是鬼神的樣子.... 」「我把他呵一口氣送你.... 」「敢跳下去就可分勝負.... 」等等,真是天知道他在翻些什麼東西。我看了好幾次都無法瞭解這些對話在講什麼,以往宮崎駿卡通如「紅豬」「歡喜碰碰狸」「心之谷」在本地電影院上映時都沒有翻得這麼糟,怎麼給學者取得代理權後,竟然能翻到讓人看不懂劇情?這是急就章趕著在暑假檔期上映所得的後果嗎?如果是如此,那我們寧可晚一點觀賞,也不要讓三流的翻譯破壞了這一流的影片。 對於翻譯方面,國內日文動漫畫翻譯人才並不缺,實在沒有必要為了省幾個錢趕一點時間就亂搞,如果要有好的翻譯參考,可以找精緻動畫坊的人來翻譯,他們以往翻譯 LD 字匣就有極高的水準,若能在這次字幕翻譯問題上請他們作修正,再引用到錄影帶字幕上,相信經由這樣尊重消費者與藝術作品的作法才能讓大家對貴公司的評價會有所幫助。 除了翻譯是此片上映的缺憾外,宣傳手法的落伍也是本片票房不高的原因,「魔法公主」已在日本打破所有票房記錄,超過一百萬人次的觀賞,一百億日幣的收入,由於票房太好了,以至於要上映的明年三月才會下檔,在日本這麼受歡迎,怎麼在台灣卻只有首輪上映一個半月就下檔的成績?除了沒有別人龐大的宣傳費外,主要就是片商把本片當成「普通級」的兒童片宣傳,在市場上不與同期上檔的迪士尼「大力士」與手塚的「獅王大帝」這兩部真正的兒童片做區隔,導致觀眾市場分散。 只要有看過本片的人,絕不會相信這部電影是給十歲以下兒童欣賞的�***中到處可見斷頭斷手血流成河的戰爭殺戮場面,美國雖未上映,但也早已列為PG-13 級,國內不知是片商故意還是電檢處沒看到,竟把它列為可闔家大小欣賞的「普通級」(好笑的是,三年前「歡喜碰碰狸」只不過砍了個木板人頭,就被列為「保護級」,這次砍真人頭卻被列為「普通級」),而且還在電視****上說著「王子破除催命符,公主愛上王子」之類的幼稚台詞,完全就以「兒童電影」的角度在宣傳,使得這部在分類上是嚴肅與與史詩類型的片子,在「魔法公主」這個幼稚的片名隱瞞下,會讓人誤以為是一部如「龍貓」一般溫馨逗趣的卡通,造成看完電影的家長與小孩期望的落差,還有小孩子被其中的血腥畫面嚇到甚至嚇哭,這樣如何能製造口碑讓家長帶小孩去觀賞呢?以本片的性質至少應該要以如「灌籃高手」片子之類,以青少年為主流來宣傳才對,有許多青少年反而因為聽到「魔法公主」這種像是小女孩在看的片名,而認為不該看,這也就是沒有區隔市場造成的結果。 今年有一些片商把一些藝術片或冷門片以小型影展方式,在恰當的宣傳下,有不錯的票房成績,也顯現台灣觀眾的觀影層次是有相當程度的,若根深蒂固認為「卡通片」=「兒童片」,在現今實在是太落伍了。注意,台灣青少年受到日本動漫畫影響甚大,而其中又有許多是非兒童化的面向,這是做這方面宣傳要注意的;尤其「魔法公主」內容是屬於深奧難以理解層次,以一般青少年都難以理解,更何況是兒童(見 1997 年日本文摘 9 月號)。錯誤而落伍的宣傳心態實在是本片在台上映的一大敗筆。 拉拉雜雜這麼多,主要也是期望台灣的「魔法公主」錄影帶,與其採用上映的爛翻譯字幕,不如延遲一些,重新校正翻譯到新版的影帶上。雖然有可能說了等於白說,你們也不一定會去好好瞭解消費觀眾的權益,但是請記住,雖然賺錢是很重要,但是也要讓消費者能有相當品質的受益,這樣才能造成良性的循環,終究電影不只是娛樂賺錢而已,它也是一門藝術,要懂得尊重專業,才能會有所成就,由翻譯這個小事就可以看得出來。 |
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 964
|
我手中就有一張,當年學者發行的本片LD(台版),翻譯就如同樓上那位大大說的一樣,真的很慘(還好是買2手的),特別是"豬神"等地方,雖然我已經看過好幾次本片,由於翻譯的關係,到現在對於一些地方還是有些迷惑.(手中其他宮崎峻作品均為日版LD,字夾翻譯也沒這們離譜)
這部作品真的很不錯,�**穭痐k不算的話,我對它的喜愛度僅次於風之谷.不過第一次看時也嚇了一跳,怎們他的作品也會有那麼血腥的畫面,斷頭.斷手.噴血...,雖然只是部分畫面,但已完全迴異於以往其他作品的印象. 至於如果有人說它的題材只是環保教化意味,還不如說這部分只是宮崎峻在很多作品中都會放入的觀念想法之一,其實像風之谷,歡喜碰碰狸等,都在提到人與大自然(動物,植物,昆蟲,萬物..),應和平共存,武力(暴力)無法真正解決問題,只有每個人(或雙方物種)退一步,愛與諒解(了解)才能雙贏,而這些觀念,只是藉由不同的故事,不同的方式告訴觀眾. 想著想著,好像聯想到911... |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 294
|
英文發音不曉得是不是 dd 5.1
發言數 = 168 一路發...哈哈哈哈哈哈哈哈哈 |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2001
文章: 202
|
魔法公主是小弟最喜歡的宮崎峻作品
雖然RC1和RC2的都收了 至於RC3的還是會收來看看這次字幕翻的怎麼樣 希望不要再是之前學者那個莫名其妙的版本 另外個人覺得在壓片的品質上至少應比RC1的好 因位人家是兩年前就出的片 如果連RC1的品質都沒有 只代表台灣壓片的技術與廠商用心的程度都落後別人兩年以上 不過好像每次都這樣??? ![]()
__________________
放假又怎樣~~~明天還不是要上班~~~ |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
好像還會送滑鼠墊。
![]() |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 290
|
Eguchi 兄
你好厲害連送墊子你都知道????? |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 板橋
文章: 709
|
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 859
|
引用:
這次博偉出的中文翻譯是重新做的,不是學者的莫名其妙版本。 |
|
|
|