![]() |
||
Basic Member
加入日期: Dec 2003 您的住址: Filosofem,中華
文章: 23
|
估計英文名是吳自己想齣來的,唉,他的英文水平。。。。。
|
|||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
引用:
「臥虎藏龍」的翻譯不也是這種等級? |
|||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 月球的彼端
文章: 472
|
Two birds one stone才是英文正確的用法吧
![]() |
![]() |
![]() |
Moderator
![]() 加入日期: Nov 1999
文章: 3,863
|
引用:
大陸很多人買,買完後都 ㄍㄢ、不絕口......
__________________
預算可以刪減,品味不能打折。 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 前面的右邊的後面的左邊
文章: 197
|
引用:
沒有動詞?? ![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 329
|
引用:
不用懷疑,這是標準的chinglish,跟long time no see 一樣, 是廣為老美接受的片語之一。 |
|
![]() |
![]() |