![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 南美洲
文章: 109
|
>>裡面有一句:讀「語言」就是要把外國的語言與思考型態納入心中,消化成自己的血肉,才能有用
說真的我蠻同意這句話的。 既然如此,我是覺得不要找漢譯本比較好啦。要消化成自己的血肉把漢語「忘了」吧。 每一種文化,語言都有自己的IDIOSYNCRASY呀。這是小弟的意見啦。 |
|||||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 572
|
簡單的:麥林捕手(麥田捕手)
應該很容易看得懂吧,不太需要一直中文對照,看得興致都沒了。
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 151
|
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2004
文章: 477
|
英譯本...hmm?
我覺得平常沒習慣在看英文讀物的話,那裡頭的英文小說都太深也太長了,應該是很難有進展的。 我推薦去舊書攤找找讀者文摘,裡面有不少英漢對照的小短文或長篇文章, 更進一步的可直接看英文版的讀者文摘,配上另外出的中文教學本也不錯∼ |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2004 您的住址: 伊勢佐木町
文章: 610
|
我有中英對照的聖經本跟光碟版也不錯喔,有需要請PM
![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 151
|
請問一下"讀者文摘"是雜誌嗎........請原諒我的孤陋寡聞我真的不知道去哪找讀者文摘
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 台灣中部
文章: 124
|
引用:
The Da Vince Code 中譯本叫 達文西密碼 |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Nov 2003
文章: 18
|
不曉得樓主程度如何
如果中等 哈利波特的英文版可以試試 個人覺得算滿簡單 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2003 您的住址: Taipei
文章: 442
|
引用:
達文西密碼...
__________________
現今世道,自爆文當故事書,站長的話做成語錄,幾百年前的文章嘛沒事就挖出來考古... ![]() |
|
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Feb 2005 您的住址: 太平洋海底、馬里亞那海溝
文章: 1
|
曾經買一本哈力波特看兩章就睡著了
其實會話跟閱讀有本質上的不同 以我們非英語系來說 一般中等程度唸書念得再多講起會話來還是會有很大差異 工程背景說話就是工程樣....法律就是法律樣....逃都逃不掉 主要的原因是"接觸英語的層面太窄"...跟修辭,文法,句型的好壞其實沒太大關係 如果真要推薦,我覺得"紐約時報" 或是其他大型英文報紙很好,你愛看什麼都有, 而且反應當代用法 可以試看看 |
![]() |
![]() |