![]() |
||
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 街坊福利會
文章: 1,071
|
其實相較下來...
我還比較能接受沒選字或音同字的情況.....(不要太多就好...) 例如: 我肥來囉... 你花粗喔!! 就醬喔! 了不了~ D逃.... 這可以是可愛的.... 這些當成台灣網路文化特色....我倒是能接受... 但注音文 若只是加個ㄚ...ㄉ.....那就算了.....只要音同就不會不懂嘛... (音同的字母用法就好比 I C ..... C U ....英文常用的簡答嘛....) 而ㄓㄕㄊㄇㄉ........... 根本看不懂.....何來的可愛..........
__________________
周星馳迷的開心樂園 |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Kaohsiung, Taiwan.
文章: 111
|
引用:
kize兄您誤會了...... 反注音文的重點是: 使用注音文的人只把韻母打出來, 沒有韻腳......連四聲都沒有... 大家猜來猜去當然會討厭....... 這是他們的 ㄓㄜ\ ㄕ\ ㄊㄚ ㄇㄣˊ ㄉㄜ. 變成 ㄓㄕㄊㄇㄉ..... 省略那麼多...... 這算是實驗嗎? 若是您要比較的話, 請拿出兩個正常的東西來比較......
__________________
【Endless Fight】 It was the best of times, it was the worst of times. It was the season of Light, it was the season of Darkness. A Tale of Two Cities - by Charles Dickens - ![]() ![]() ![]() |
|||
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Sep 2002
文章: 1
|
引用:
是真的嗎?這我就不知道了 就算是好了,那也應該稱為「外來語」,也就是以外語來作為本國語言中原來沒有的字彙,如「咖啡」...嗯∼中文好像很少外來語,只少現在想不到 ![]() 這樣當然無可厚非。 我討厭的是,中文原來就有的詞彙不用,偏要用日文,我對這種流行蠻反感的。例如: 快遞就快遞 為什麼要用'宅及便' '有精神'為什麼要用'元氣' '心情'為什麼要用'奇蒙子' 平常網友用用也就算了 但有時看到報章媒體也這樣用,就覺得一陣厭惡... 哈日未免也太嚴重了吧... 碰到中文不好的,還會以為中文本來就是這樣用... 像我就到昨天才知道原來'殘念'不是中文 -____- 注音方面,我也很討厭這種的: 的 = ㄉ 不 = ㄅ 他 = ㄊ 知 = ㄓ 去 = ㄑ
__________________
蛤? |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,040
|
實在很討厭那些故意注音文來表達的人,
國小是沒有念好是不是啊?!裝可愛??我看是耍白爛!! 還有那些用新注音輸入法跟自然輸入法的, 打字不會回頭來看看自己寫了啥內容嗎?? |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 魯西伐
文章: 1,103
|
引用:
天阿,難得看到完全搞反狀況的文章.已經到了想發火都很困難的程度 日本沒有自己的文字,一世紀前文化非常淺薄,現在因為富裕,文化昌盛,反過去用各種方法包裝古代的東西.搞些假遺跡新古蹟騰笑國際.一般人搞不清楚還以為日本注重保護文化遺產..告訴你,500年前戰國時期蓋的一大堆電影常出現的[天守閣]現在只存一座-就算把跟你家一樣大,約30-50坪,2層樓的都算上也才5座.其他的都是靠想像,鋼筋水泥蓋個外觀肉麻騙錢的,一進去就跟進了區公所一樣笑死人.. (姬路城-能留到現在完全是意外,賣瓦片的投資錯誤,姬路城瓦片尺寸太大無法賣出只好擺爛才能留到現在,近代重修的程度幾乎等於新城) 他們古早除了貴族必須會兩套語文系統外,對一般百姓只好用中國草書編成音標標定語文,然後全文就像我們全部用注音平排標示一樣眼花撩亂笑死人,..被認為是低俗文字...到近代也因為無文字所以全收外來語,外來的東西幾乎都照外語原音用假名標成名詞,又臭又長一堆放在一起加上口音簡直是火星話連日本人自己都很少聽的懂,難到連新聞播報員都會舌頭打結...以文化文字來說,日本人有夠可憐的.雜種到極點. 在中國文字成熟幾乎沒有這種現象,外來物前頭加個[洋]簡單明瞭.你唸過幾個詞是中文書寫外語直譯音嗎??除了新人類的電腦文化圈外?? 若看2戰前的海報,你會奇怪-為什麼中國海報會有日軍徵兵呢? 根本連假名都不用,是完全的中文..幾乎任何大企業招牌都必須用漢字免得音譯被隨意扭曲,到今天普遍用假名漢字還必須不斷增加..現在日文主體都是漢字,幾佔1/3,假名只能用在助詞,這就是日文的地位 日本有發明漢字再傳回中國嗎,中國文化遜到這種程度嗎?? 原來「社會」、「經濟」是日本字阿? 大哥我求求你不要讓我丟臉羞愧到想上吊好嗎?? 此文章於 2003-04-08 02:17 PM 被 kize 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: 七股in台南
文章: 1,437
|
引用:
用注音語助詞和同音注音文是不同的。 一個是因為沒有這個中文字..像"ㄜ"、"ㄘㄟˋ" 一個是因為同音字不選字...
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2001
文章: 205
|
其實應該回歸到問題的根源
語言只是為了溝通 文字是為了傳承交流 一切都以通用性作為前提 當然流行也可能對語言文字造成影響(如 卡哇伊, 伊妹兒) 又想到一個相關事件: 我記得以前國中有一次歷史考試 有一個同學回答一題外國人名(這邊我忘了, 假設答案是邱吉爾) 好死不死, 他只記得邱吉爾的音, 結果他寫: 丘吉爾 老師這題算他錯, 這個同學當然去要分數啦 老師雖然同意這個同學的想法 但是老師說:"今天雖然這只是發音相近的名子, 但是課本上敎的是邱吉爾, 扣分數是希望你以後在學習上可以細心一點, 正確一點" 不知道大家看法如何? (我是贊同老師的觀念) 前面有人說到使用注音文是為了表達某些中文字沒有的音, 這個我想蠻多人還可以接受, 有的電視節目也是有使用 但是過分使用注音文, 我覺得只是標新立異而已, 畢竟只有小學生在使用注音代替國字 (小學生 = 可愛? ![]() 至於"去"用"ㄑ"代替, 這一類的...拜託唸出來聽聽... ![]() 要改正不用, 其實很簡單啦, 習慣問題 但是罵人的話如"幹x娘", 要用注音文"ㄍㄋㄋ"代替 我是絕對不會反對的, 舉三隻手贊成 ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 魯西伐
文章: 1,103
|
開個日本原創天才漢詞補習班吧
讓各位見識什麼叫[有禮無體,顛三倒四] 稻妻 林擒 居留守 御多有難 馬鹿野狼 猜猜看吧,答案讓人吐血.. 此文章於 2003-04-08 02:01 PM 被 kize 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2001 您的住址: 台北市
文章: 483
|
引用:
本來是x你娘,變成變x奶奶 呵呵呵! 位階有提高耶 ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000
文章: 1,718
|
引用:
我敗了....... 老兄阿...你不說我還不知道原來崇日可以崇到這種地步 |
|
![]() |
![]() |