![]() |
||
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Hsin-Chu / Chung-Li
文章: 3,543
|
傻人有傻福
![]()
__________________
指揮所:陣地準備好報告! ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: USA
文章: 66
|
回覆: None is born to be stupid, stupid is as stupid does.
引用:
None is born to be stupid, stupid is as stupid does. 沒人生下來就是傻的,傻到做起事來就像傻子一樣• 意思是沒人生下來就是傻的,必竟天生我才必有用。 |
|||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
Stupid is as stupid does, & more...
來來來!
哪位再來找一兩句在翻譯上值得討論的英語對白吧! 讓大家來討論討論,這種討論真有趣。 互相切磋學習一下! ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
|
回覆: Stupid is as stupid does, & more...
引用:
我來接力吧! 有兩句台詞一直困擾我多年, 引自美國戰火(Gettysburg). 第一句: "The thing is, you cannot judge a race. Any man who judges by the group is a pea-wit. You take men one at a time." (士官長說什麼我怎麼看不懂呢?) 第二句: "A feu d'enfer, as Napoleon would call it." (拿坡崙講了什麼? 誰懂法文?) 此文章於 2003-03-27 12:57 AM 被 deepsky 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
回覆: 回覆: Stupid is as stupid does, & more...
引用:
請有經驗的網兄指教一下,這片子小弟沒看過,有偏差請指正: "The thing is, you cannot judge a race. Any man who judges by the group is a pea-wit. You take men one at a time." 「要知道,種族不是能概括論斷的。能論斷一個族群的人,一定是呆瓜。一人一個樣。」 "A feu d'enfer, as Napoleon would call it." 「來個地獄炮轟,像拿破崙講的那樣。」 (feu d'enfer是法文,意思約略為Hell of a-bombing, bombing of hell....) |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
剛貼下去,一想,不對,第一段可能有偏差。
士官長一般片中多是大老粗,或可能會是其實粗中有細的大老粗,本片這位士官長是否如此? 人說話都會反應教育身分跟思考,他說這句話時,鏡頭剪接給的重量應該不輕,是一個劇情或是個性刻畫的重點,是吧?如果是,我會再度調整,請您幫忙多透露一點士官長這個角色一下下好嗎?。 第二段,我也想知道這話是誰說的?此人在劇中有無浮誇不實或是愛好賣弄的習慣?還是殘酷成性的人本質反應?或是積壓已久,終於要反擊時,讓觀眾也躍躍然之時的逗趣言語? 麻煩您賜告一下,如有不妥,我再修正。多謝! |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
|
貓花蝶同舞兄, 謝謝您的回應.
拿坡崙那句話我終於知道在講啥了! ![]() 不過士官長那句話... 因為 Gettysburg 這部片原先是一本文學作品改編的, 裡頭人物的對話應該是作者本身自己多所揣摩出來的, 文句也比較洗練雋永, 而我所引用的那句話, 似乎已經成為該部作品的經典名句, 怎奈我才疏學淺, 一直無法完全參透. 正好有這個討論串出現, 就一道提出來請教大家了. 士官長在劇中的確是屬於大老粗的個性, 不過粗中帶細, 是Gettysburg名將張伯倫心腹之一. 張伯倫參戰前從事教職, 具書卷氣, 打起仗來英勇異常, 士官長很服張伯倫. 他講這句話: "The thing is, you cannot judge a race. Any man who judges by the group is a pea-wit. You take men one at a time." 便是在回應張伯倫提問對於美國黑人的看法. |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
deepsky兄,好說好說,興趣所致,大家討論切磋。
我有時回頭看自己翻的舊作,時常臉紅不已。 在這裡愈多批評或愈多問題,大家用網路空間,在方便時換得思考餘地,互相校對求進步,也是好事。 The thing is, you cannot judge a race. Any man who judges by the group is a pea-wit. You take men one at a time." deepsky兄提供人物背景後,在只讀對白沒看到電影前,我只能假設演員可能在表演時把You take men one at a time這句優異的對白分成兩半處理,中間可能多加上一個沒標出來的句讀,句讀前後在速度跟語調上的些微差別,可讓本句非常生動。這樣這句話就可表演得鮮活起來。若真這樣,這句會變成像是You take men, one at a time.或是You take men... one at a time.如果士官長這個角色是這樣表演的話,這句對白的節奏感就會很活躍。再考慮他粗中有細大老粗的本質後,在實際看到鏡頭剪接節奏跟演員動作設計前,我就會把口語先調整成這樣: 「講起來啊,種族哪能一句話就評斷的。誰要按族群去評斷人的,就是呆子。人各不同,一人一個樣。」 小弟以為,DVD媒體特性可提供穿越語文或文化障礙的機會,大家若從影片對白翻譯或國語配音方面多提出討論,似能提供大家互相校對求進步的機會。 |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
|
引用:
感謝貓花蝶同舞兄解惑! 我為了這段台詞, 反覆咀嚼斟酌, 甚至查出一些有關人權的論述文獻裡頭, 亦曾引用過這段台詞! 知道意思, 卻一直無法將這段話翻成適切的口語. 今日貓花蝶同舞兄的解惑, 令我豁然開朗, 如雨過天晴, 感激以外, 還要加上佩服. ![]() 附帶一提: 貓花蝶同舞兄雖然沒看過劇情, 您的翻譯卻非常切合劇情. |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
|
"You take men one at a time." (注意: men 是複數型)
這句對白, 我曾經想直接意譯成 "天生我材", 也是反覆斟酌了好久. 不知可否? |
![]() |
![]() |