PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Furier
Golden Member
 
Furier的大頭照
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: 家裡
文章: 3,506
看到您提的這個主題,
不禁讓人有些感觸,
台灣的片名普遍商業化,
商業化的結果就是有時候根本不需要經過大腦,
他們愛怎麼取就怎麼取,
這個話題雖然討論過很多次了...

但是每次想起心中總是有些無奈與不滿,
讓我想到刺激1995 (The Shawshank Redemption)這部片,
我只記得當時我進戲院看電影時是1995年,
不過真的很刺激嗎...嗯...是只逃獄的過程吧,

想想片名不取的"俗"一點
會去注意的人或許減少了些...
反正電影在台上映不賺錢是為了什麼?

以上個人看法~
     
      
舊 2003-02-17, 09:19 PM #11
回應時引用此文章
Furier離線中  
oaa
Advance Member
 

加入日期: Oct 2000
您的住址: 台中
文章: 391
sorry...亂入一下

前陣子剛上過法律英文課
我記得不在場證明的英文好像是
prove an alibi
 
舊 2003-02-18, 01:33 AM #12
回應時引用此文章
oaa離線中  
wellll
Junior Member
 
wellll的大頭照
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 安泰中崙分行樓頂
文章: 711
Angry 片名---騙民!!

一堆神鬼.......
一堆魔鬼......
一堆終極.......
一堆第六感......

噁心想吐!!
沒腦子沒創意充分展現一窩蜂抄襲心態

不然沒事為何那麼討厭中文側標
__________________
感謝Jett割愛野蠻女友三碟版!!
感謝isseymiyake割愛春逝三碟版!
感謝milano割愛不可不信緣木盒版!
感謝DAN A割愛特洛伊木盒版!
舊 2003-02-18, 03:35 AM #13
回應時引用此文章
wellll離線中  
LeafStar
Major Member
 
LeafStar的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
文章: 248
引用:
Originally posted by aubrey
有了,在美國憲法第14修正案,有關犯罪抗辯的條文有幾項是談論''犯意''的.
''absence of malice''應該就字面來解----是''無犯罪始意''的意思.
promlin兄或可參考.

各位真是給孤陋寡聞的敝人長了不少見聞...
讀法律的人在讀憲法時,應該都會讀到美國聯邦法院所發展出的"真實惡意"原則(Actual Malice),這是在言論自由(特別是"誹謗")所發展出的一個界限...
至於"Malice"在美國法上是否泛指刑事犯人之"犯意",敝人才疏學淺,不得而知...
但由"真實惡意"之意涵 - 明知一件事是假的而仍發表,或不知真假但對"是真是假"抱持著草率的態度(Reckless)看來,"malice"指的是不良的動機,企圖...所以"惡意"算是個恰當的翻譯...
不管如何,''absence of malice''簡單說就是"沒有惡意"這麼簡單(電影沒看,如果看過應該會有更貼切的理解,就像阿諾"魔鬼總動員(total recall)",看完電影後才知道它片名的意思,那應該怎麼翻呢?"完全想起來ㄌ"?"幡然憶起"?...)
這兒大家認為片商不貼切的翻譯,反而讓我覺得歪打正著,讓人有很大的想像空間(巳非翻譯妥適與否的問題),如果單從字義看,惡意的缺席似指"某人"惡意缺席,但換個角度觀察文義,如果它指的是"惡意"(它本身)的缺席,不是頗有詩意的嗎?
舊 2003-02-18, 04:28 AM #14
回應時引用此文章
LeafStar離線中  
牆泥
Major Member
 

加入日期: Sep 2002
文章: 164
大家都忘了The War of the Roses嗎?
這可真是個天大的笑話
原義應該是「羅斯家的戰爭」
國內的片商翻譯成「玫瑰戰爭」
不曉得是誤翻還是故意的
__________________
And so it goes.....
舊 2003-02-18, 08:51 AM #15
回應時引用此文章
牆泥離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
Originally posted by 牆泥
大家都忘了The War of the Roses嗎?
這可真是個天大的笑話
原義應該是「羅斯家的戰爭」
國內的片商翻譯成「玫瑰戰爭」
不曉得是誤翻還是故意的


這個翻譯可能也是歪打正著的例子, "玫瑰戰爭" 反而比較上口好記~~
舊 2003-02-18, 09:05 AM #16
回應時引用此文章
strong離線中  
ps.fang
Basic Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 16
Silence of The Lambs
中譯:沉默的羔羊
若譯成:羔羊的沉默(沉睡)
照電影中最後一場戲,萊克特醫生打電話向克萊絲致意
電話中醫生問到克萊絲惡夢中的羔羊是否不再哭泣
意指這次的辦案行動,是否治癒了克萊斯從小內心所受的創傷
__________________
written by.ps.fang
舊 2003-02-18, 09:33 AM #17
回應時引用此文章
ps.fang離線中  
timber
Junior Member
 
timber的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 安平,台灣中的台灣
文章: 781
幾乎有一半左右的電影片名與原來的英文片名文不對題

中文電影的英文譯名詞不達意的也不在少數

同樣是英雄本色
發哥版被譯成a better tomorrow(明天會更好?)
老梅版原文是braveheart(勇敢的心)

皆屬佳作
舊 2003-02-18, 12:31 PM #18
回應時引用此文章
timber離線中  
aubrey
Advance Member
 

加入日期: May 2001
文章: 466
引用:
Originally posted by LeafStar
各位真是給孤陋寡聞的敝人長了不少見聞...
不管如何,''absence of malice''簡單說就是"沒有惡意"這麼簡單(電影沒看,如果看過應該會有更貼切的理解,就像阿諾"魔鬼總動員(total recall)",看完電影後才知道它片名的意思,那應該怎麼翻呢?"完全想起來ㄌ"?"幡然憶起"?...)
這兒大家認為片商不貼切的翻譯,反而讓我覺得歪打正著,讓人有很大的想像空間(巳非翻譯妥適與否的問題),如果單從字義看,惡意的缺席似指"某人"惡意缺席,但換個角度觀察文義,如果它指的是"惡意"(它本身)的缺席,不是頗有詩意的嗎?


ABSENCE OF MALICE直截的說,確實就是''沒有惡意''的意思---或更精確說是"不自覺有惡意"----(的女主角的自我辯解).我當初就是因為英文淺顯而居然錯訛頗多頗久,因而記憶至今.......
至於"惡意的缺席"譯名既不符合中文語法,更與原片題旨相差遠甚-----說它是''詩意'',leafstar兄可真幽默.
舊 2003-02-18, 04:16 PM #19
回應時引用此文章
aubrey離線中  
jojo0617
Major Member
 

加入日期: Sep 2001
文章: 179
引用:
Originally posted by LeafStar
就像阿諾"魔鬼總動員(total recall)",看完電影後才知道它片名的意思,那應該怎麼翻呢?"完全想起來ㄌ"?"幡然憶起"?...)


可以翻成 ""恍然大悟"",或是 ""原來如此"" 應該還蠻貼切的
但票房就不知道了
舊 2003-02-19, 03:00 PM #20
回應時引用此文章
jojo0617離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:28 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。