![]() |
||
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: 家裡
文章: 3,506
|
看到您提的這個主題,
不禁讓人有些感觸, 台灣的片名普遍商業化, 商業化的結果就是有時候根本不需要經過大腦, 他們愛怎麼取就怎麼取, 這個話題雖然討論過很多次了... 但是每次想起心中總是有些無奈與不滿, 讓我想到刺激1995 (The Shawshank Redemption)這部片, 我只記得當時我進戲院看電影時是1995年, 不過真的很刺激嗎...嗯...是只逃獄的過程吧, 想想片名不取的"俗"一點 會去注意的人或許減少了些... 反正電影在台上映不賺錢是為了什麼? 以上個人看法~ |
|||||||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: 台中
文章: 391
|
sorry...亂入一下
前陣子剛上過法律英文課 我記得不在場證明的英文好像是 prove an alibi |
||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 安泰中崙分行樓頂
文章: 711
|
一堆神鬼.......
![]() 一堆魔鬼...... ![]() 一堆終極....... ![]() 一堆第六感...... ![]() 噁心想吐!! ![]() 沒腦子沒創意充分展現一窩蜂抄襲心態 ![]() 不然沒事為何那麼討厭中文側標 ![]()
__________________
感謝Jett割愛野蠻女友三碟版!! 感謝isseymiyake割愛春逝三碟版! 感謝milano割愛不可不信緣木盒版! 感謝DAN A割愛特洛伊木盒版! ![]() ![]() ![]()
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 248
|
引用:
各位真是給孤陋寡聞的敝人長了不少見聞... 讀法律的人在讀憲法時,應該都會讀到美國聯邦法院所發展出的"真實惡意"原則(Actual Malice),這是在言論自由(特別是"誹謗")所發展出的一個界限... 至於"Malice"在美國法上是否泛指刑事犯人之"犯意",敝人才疏學淺,不得而知... 但由"真實惡意"之意涵 - 明知一件事是假的而仍發表,或不知真假但對"是真是假"抱持著草率的態度(Reckless)看來,"malice"指的是不良的動機,企圖...所以"惡意"算是個恰當的翻譯... 不管如何,''absence of malice''簡單說就是"沒有惡意"這麼簡單(電影沒看,如果看過應該會有更貼切的理解,就像阿諾"魔鬼總動員(total recall)",看完電影後才知道它片名的意思,那應該怎麼翻呢?"完全想起來ㄌ"?"幡然憶起"?... )這兒大家認為片商不貼切的翻譯,反而讓我覺得歪打正著,讓人有很大的想像空間(巳非翻譯妥適與否的問題),如果單從字義看,惡意的缺席似指"某人"惡意缺席,但換個角度觀察文義,如果它指的是"惡意"(它本身)的缺席,不是頗有詩意的嗎? ![]() |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 164
|
大家都忘了The War of the Roses嗎?
這可真是個天大的笑話 原義應該是「羅斯家的戰爭」 國內的片商翻譯成「玫瑰戰爭」 不曉得是誤翻還是故意的
__________________
And so it goes..... |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
這個翻譯可能也是歪打正著的例子, "玫瑰戰爭" 反而比較上口好記~~ ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|
|
|
|
Basic Member
加入日期: Dec 2001
文章: 16
|
Silence of The Lambs
中譯:沉默的羔羊 若譯成:羔羊的沉默(沉睡) 照電影中最後一場戲,萊克特醫生打電話向克萊絲致意 電話中醫生問到克萊絲惡夢中的羔羊是否不再哭泣 意指這次的辦案行動,是否治癒了克萊斯從小內心所受的創傷
__________________
written by.ps.fang |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 安平,台灣中的台灣
文章: 781
|
幾乎有一半左右的電影片名與原來的英文片名文不對題
中文電影的英文譯名詞不達意的也不在少數 同樣是英雄本色 發哥版被譯成a better tomorrow(明天會更好?) 老梅版原文是braveheart(勇敢的心) 皆屬佳作 ![]() |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 466
|
引用:
ABSENCE OF MALICE直截的說,確實就是''沒有惡意''的意思---或更精確說是"不自覺有惡意"----(的女主角的自我辯解).我當初就是因為英文淺顯而居然錯訛頗多頗久,因而記憶至今....... 至於"惡意的缺席"譯名既不符合中文語法,更與原片題旨相差遠甚-----說它是''詩意'',leafstar兄可真幽默. |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 179
|
引用:
可以翻成 ""恍然大悟"",或是 ""原來如此"" 應該還蠻貼切的 但票房就不知道了 |
|
|
|