![]() |
||
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 終於有寬頻了
文章: 50
|
![]() 應該用 影片名稱 做為標題
標題: 史瑞克 內容: 三區 鞋盒版 字幕有問題 如果 其他地區 有大大收集 可用發表回應發表 於後 |
|||||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: 桃園南崁還有北投
文章: 591
|
引用:
一個回答就結束此篇討論:去買一區的 ![]() ![]() 至於封面.碟片上有法文算不算地雷 ![]() ![]() ![]() 像我看不懂 ![]() ![]() ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000
文章: 2,238
|
引用:
對了 說到這片鬼哭狼嚎brotherhood of the wolf 加拿大版的畫質被IGN評價的很低ㄟ... ![]() 相對的美版就有9分之高... 加拿大版 美版 文中大意是指: 由於加拿大版的裝了很多個5.1音軌(包刮DTS5.1), 以及兩個講評 所以必須犧牲碟片空間, 以畫質換取音效... 造成畫質些微劣化... PS: 不曉得被評為六分的畫質會是如何..小弟也訂了加版的說 ![]()
__________________
八啷梆梆梆~ 不管別人發生什麼事~~快來跟我一起跟著團購的拍子~~I'm loving it~~ "買到飽"~~(要配合音樂唱!) ![]() |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2002
文章: 739
|
i am sam加版根本不是地雷片 ,
"地雷"應該是指外觀和標示規格看起來還不錯 , 結果入手後會覺得被騙那種吧 ~~~ 我有入手過 ,而且很喜歡 ,所以出來幫山姆抱不平 . 像"勇士們"出租版 ,16:9 ,5.1聲道 ,以為還不錯就買回家看 , 結果一開始就跑出好幾個馬賽克人 ,那才是踩到地雷了~~ 此文章於 2002-10-14 02:07 PM 被 tedChen 編輯. |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,293
|
引用:
加一票!這張我也是買加版的! |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 台北
文章: 753
|
引用:
同意你的看法! 可能大家對"地雷片"的定義不同所致. 個人認為就憑封面及碟面上多了幾行法文字就將此歸類為地雷片. 未免有失客觀性.重點應該是在碟片內容規格品質上與美版的差異 多寡來憑定.
__________________
<對電影上"影" . 愛DVD成"癡"> |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 古老的大鐘
文章: 2,211
|
可是上面有英法文交雜我來說是大地雷耶!!!
![]() ![]()
__________________
一朵雲 能承載多少思念 一陣風 能模糊多少不堪 一滴淚 能淡化多少回憶 一抹笑 能擦拭多少感慨 |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 南加州的牧場
文章: 3,280
|
引用:
Both English and French are the official languages of Canada, so what is wrong with that? It is like saying 買了R3 韓版的我的野蠻女友 上面有韓文 是大地雷!!! (韓國也是 R3, 台灣也是R3, 難不成你要韓國出的片子不印韓文嗎?) If you wanna save money by ordering DVDs from Canada, this is the price you have to pay
__________________
I pimp therefore I am |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 古老的大鐘
文章: 2,211
|
引用:
不是的!我想老爹誤會了!因為這是美國發行的DVD,我覺得就是要全英文看起來才舒服,哪一國出品的片子用哪種語言,像臥虎藏龍,因為它的發行版權在美國三星哥倫比亞手上,所以封面選單等是英文的我沒意見,但如果今天加版的臥虎藏龍有英文法文交雜那我會很不喜歡,但您說的我的野蠻女友,它是韓國電影啊!所以用韓文是理所當然的啊!如果今天台版的我的野蠻女友用英文或中文封面,那我還是很不喜歡,所以要看片子的發行版權在誰手上啦! ![]() 對了,老爹你沒看過BIG DADDY喔!潛水王史帝夫的原文是Scuba Steve啦! ![]()
__________________
一朵雲 能承載多少思念 一陣風 能模糊多少不堪 一滴淚 能淡化多少回憶 一抹笑 能擦拭多少感慨 |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: 桃園南崁還有北投
文章: 591
|
就像台灣的天王老是把中文片名印在封面上
![]() ![]() 加拿大此舉不就跟台灣天王一樣嗎 ![]() ![]() ![]() 將心比心加拿大人也喜歡這樣嗎 ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |