PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
我是新手
Golden Member
 
我是新手的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 彰化
文章: 2,644
引用:
Originally posted by McClintock
神鬼認證讓我最反感的大概就是廣告上寫的「飾演神鬼傑森」…

怎麼取這樣名詞的人,不會覺得自己很蠢嗎…

跟神鬼戰士中VCD版本把最後地牢中那句話的「GLADIATOR」直譯成「神鬼戰士」一樣的蠢…


事實上,當初戲院也是這樣翻譯的... ,所以反而dvd翻譯較正確...
     
      
舊 2002-08-11, 08:05 PM #11
回應時引用此文章
我是新手離線中  
fairy
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,630
建議片商將「神鬼認證」改成「國家認證,品質保證」.......

聽起來比起神或鬼來認證好多了
 
__________________
沒什麼好說的
舊 2002-08-11, 08:05 PM #12
回應時引用此文章
fairy離線中  
t1000
Senior Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 1,076
神鬼XX................

取其神憎鬼厭之意...............
舊 2002-08-11, 08:07 PM #13
回應時引用此文章
t1000離線中  
snappy
Elite Member
 
snappy的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 很多僵屍的地方
文章: 5,723
題外話,最近的電影當中,我最不解的就是「靈異象限」

請問「象限」這個詞是中文嗎?不是吧。
台灣片商取片名有時候還真馬虎
舊 2002-08-11, 08:26 PM #14
回應時引用此文章
snappy離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
Originally posted by snappy
題外話,最近的電影當中,我最不解的就是「靈異象限」

請問「象限」這個詞是中文嗎?不是吧。
台灣片商取片名有時候還真馬虎


象限的英文是「Quadrant」,所以也不算英文音譯而來,大概是中文自行把這名詞取名為「象限」的吧,數學用的名詞…
舊 2002-08-11, 08:31 PM #15
回應時引用此文章
McClintock離線中  
snappy
Elite Member
 
snappy的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 很多僵屍的地方
文章: 5,723
引用:
Originally posted by McClintock


象限的英文是「Quadrant」,所以也不算英文音譯而來,大概是中文自行把這名詞取名為「象限」的吧,數學用的名詞…


是不是因為劇中有出現「圓圈」,所以就直接把「Quadrant」扯進來?
舊 2002-08-11, 08:43 PM #16
回應時引用此文章
snappy離線中  
Ed.
Master Member
 
Ed.的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 2,085
引用:
Originally posted by McClintock
神鬼認證讓我最反感的大概就是廣告上寫的「飾演神鬼傑森」…

怎麼取這樣名詞的人,不會覺得自己很蠢嗎…

跟神鬼戰士中VCD版本把最後地牢中那句話的「GLADIATOR」直譯成「神鬼戰士」一樣的蠢…
電影院上映版,以及HBO播映版,還有前教育部長曾志朗全都這麼翻譯。
看來只有得利版的DVD倖免於難。
不過DVD中文字幕「Gladitor」翻譯用的是香港大陸習慣的「角鬥士」,而非台灣既有的「格鬥士」(Discovery也是用台式的)。
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特*****

Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything?
Steven: I support Women's Lib. don't you?


台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25

台北市寧夏路89號大同分局3樓
舊 2002-08-11, 09:06 PM #17
回應時引用此文章
Ed.離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
Originally posted by Ed.
電影院上映版,以及HBO播映版,還有前教育部長曾志朗全都這麼翻譯。
看來只有得利版的DVD倖免於難。
不過DVD中文字幕「Gladitor」翻譯用的是香港大陸習慣的「角鬥士」,而非台灣既有的「格鬥士」(Discovery也是用台式的)。


其實片名也就算了,但是劇中又出現這詞就很不對勁。
對白一旦出現gladiator時就跑出神鬼戰士四個字,誰能知道這是什麼職業?
幹什麼的?就算經由影片的內容知道了gladiator是「鬥劍士」,
但是每個人看完後,仔細想一下都應該會對「神鬼戰士」這字眼覺得很莫明奇妙才是…
相信英文聽力不錯的人更會有這樣的體會…
只有三區的dvd翻得恰到好處…
舊 2002-08-11, 09:22 PM #18
回應時引用此文章
McClintock離線中  
Ken.W.
Elite Member
 
Ken.W.的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Kaohsiung City-AV Home
文章: 5,974
引用:
Originally posted by fairy
建議片商將「神鬼認證」改成「國家認證,品質保證」.......

聽起來比起神或鬼來認證好多了

哈哈哈,好玩好玩.....片子一多,還真的考驗那批為片子命名
的人.
__________________
相關後續已看完,確定不再跟我有關,我當然閃人
了.我都閃人了,2005/3/26晚上後別再無聊針
對我回文,我怎麼回啊!當然如果你想趁機自己玩
爽的,那當然我也阻止不了你.
請過去偶爾發簡訊問我問題的,別再發簡訊了,我
已不在此園地幫忙.因為我已無法看到與回覆.失
聯網友要找小弟,若不知如何聯絡,也請一併見諒.
==============
不斷疑問,不斷求知.實事求是,精益求精.
知識才是力量.AV這條路是我無悔的選擇.
舊 2002-08-11, 09:41 PM #19
回應時引用此文章
Ken.W.離線中  
rambo-lo
Major Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 桃園縣
文章: 272
又不是賣豬肉,還要認證
舊 2002-08-11, 10:08 PM #20
回應時引用此文章
rambo-lo離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:35 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。