PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
引用:
Originally posted by Halo
關於這一點
其實我覺得很反感
我認為翻譯應該照著原本的意思進行
而不是依照翻譯人員自己的意思亂搞
像一些影片中有提到國外藝人或特定人名的時候
常常會看到被翻做孫燕姿,劉德華之類的
實在令人厭惡


那時可能是因為譯者認為
這些國外藝人或特定人名「一般」的觀眾大多不認識
音譯出來也不能讓觀眾瞭解
所以才擇譯國人容易瞭解的手邊事物吧...
以譯者的立場看,也是「照著原本的意思進行」
只沒有「直譯」而已,是「意譯」
譯「光華商場」至少能博君一笑
譯「電器行」就沒什麼了...
     
      
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信

「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.
──CHEER'S NOTE BOOK
舊 2002-06-30, 08:26 PM #11
回應時引用此文章
wide離線中  
arnoldliu
Major Member
 
arnoldliu的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 台北
文章: 299
引用:
Originally posted by hhl
昨天去看了,看到了還是有人笑出來了,對了劇中的隊長為何吸毒沒被先知預先發現呢?難道吸毒不算犯法
ps:洋基戰績超越紅襪了

先知只能預言謀殺案
 
舊 2002-06-30, 09:47 PM #12
回應時引用此文章
arnoldliu離線中  
半瓶醋
Master Member
 
半瓶醋的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 松山~
文章: 2,446
引用:
Originally posted by wide


那時可能是因為譯者認為
這些國外藝人或特定人名「一般」的觀眾大多不認識
音譯出來也不能讓觀眾瞭解
所以才擇譯國人容易瞭解的手邊事物吧...
以譯者的立場看,也是「照著原本的意思進行」
只沒有「直譯」而已,是「意譯」
譯「光華商場」至少能博君一笑
譯「電器行」就沒什麼了...


這其實是很兩難的
畢竟風土民情不同
直接翻的話會有很多人看不懂
意譯卻又有聽外國人講台語一般的效果...
__________________
現任駐腳地半瓶醋的youtube頻道

粉絲頁--半瓶醋愛講話

想參加別的投票活動請至--搖醋影評合集--投票活動總動員!!!
舊 2002-06-30, 10:09 PM #13
回應時引用此文章
半瓶醋離線中  
卡其歲月
Master Member
 
卡其歲月的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 卡其的小房間
文章: 1,618
引用:
Originally posted by dr_1976
唉..昨天看到這句出現時.....覺得"超級冷"的

PS:不過阿湯在追"自己的眼球"時..比較好笑


搞到最後,阿湯哥好像還是沒有把眼球換回來
當看到阿湯哥用手抓到之自己的眼珠的時候
感覺很噁因為他抓的是視神經然後前面黏著
一顆圓圓的眼球。
舊 2002-06-30, 11:41 PM #14
回應時引用此文章
卡其歲月離線中  
hhl
Master Member
 
hhl的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: taipei.taiwan
文章: 1,657
我覺得他追著自己的眼睛跑也很好玩
舊 2002-06-30, 11:58 PM #15
回應時引用此文章
hhl離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:33 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。