![]() |
||
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
引用:
那時可能是因為譯者認為 這些國外藝人或特定人名「一般」的觀眾大多不認識 音譯出來也不能讓觀眾瞭解 所以才擇譯國人容易瞭解的手邊事物吧... 以譯者的立場看,也是「照著原本的意思進行」 只沒有「直譯」而已,是「意譯」 譯「光華商場」至少能博君一笑 譯「電器行」就沒什麼了...
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願 那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏? ──「我」五月天•阿信 「If you believe in your soul and music, don't be afraid. If you are afraid, believe your soul and music.」He said.──CHEER'S NOTE BOOK |
||||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 台北
文章: 299
|
引用:
先知只能預言謀殺案 |
|||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 松山~
文章: 2,446
|
引用:
這其實是很兩難的 畢竟風土民情不同 直接翻的話會有很多人看不懂 意譯卻又有聽外國人講台語一般的效果... ![]() |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 卡其的小房間
文章: 1,618
|
引用:
搞到最後,阿湯哥好像還是沒有把眼球換回來 當看到阿湯哥用手抓到之自己的眼珠的時候 感覺很噁因為他抓的是視神經然後前面黏著 一顆圓圓的眼球。 |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: taipei.taiwan
文章: 1,657
|
我覺得他追著自己的眼睛跑也很好玩
|
|
|