PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
終極影癡
Junior Member
 
終極影癡的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 台北
文章: 753
此片的香港三區版是由哥倫比亞製作發行(收藏版)
看來和台灣的先鋒三區版似乎不太一樣
但香港版本的價格並不友善(需台幣700多元)
不曉得有沒有人比較過R1及香港R3版本的差異.
(此片收藏版應該是R1及R3.共版)

一區DVD收藏版封面:
http://images.amazon.com/images/P/B...01.LZZZZZZZ.jpg

香港三區DVD收藏版:
http://www.mov3-shop.com/photo/l_0000400318.jpg
     
      
__________________
<對電影上"影" . 愛DVD成"癡">
舊 2002-06-12, 12:01 AM #11
回應時引用此文章
終極影癡離線中  
kymak
Power Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: Hong Kong
文章: 647
三區港版跟一區版一模一樣!
是哥倫比亞一區及三區共同版.
只因此片在台灣的發行權不屬哥倫比亞, 所以台灣並無出售.
 
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31
舊 2002-06-12, 12:33 AM #12
回應時引用此文章
kymak離線中  
nflnhl
Advance Member
 
nflnhl的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 高雄
文章: 366
為何有些片,港是翻譯翻的慘不忍賭,
但此片粵語翻譯異常通順(至少昨天看了15分鐘),
難道港式翻譯還有分很多種?
舊 2002-06-12, 12:44 AM #13
回應時引用此文章
nflnhl離線中  
kymak
Power Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: Hong Kong
文章: 647
各位覺得所謂"慘不忍睹"的港式翻譯其實最常用於港產電影. 就是把廣東話對白中每一個字都寫下來, 如"0係", "咩", "喎", "咯", 及一些粗俗的用字等都完全寫下來作字幕, 可能是把劇本全部照抄. 如果不是香港人一定看不懂!
但是在香港翻譯洋片一般甚少用這種方式, 只是用一般的白話文. 可能人名及地名的翻法跟台灣或大陸的有點不同. 香港翻譯的人名有時喜歡中式化(把姓氏譯成一字先行, 把名字譯成兩字在後). 有時會用少許本土的俗語. 但是在句子的結構上影響不大, 即使不是香港人也可以九成看得明白.
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31
舊 2002-06-12, 05:46 PM #14
回應時引用此文章
kymak離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:14 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。