![]() |
||
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 台北
文章: 753
|
此片的香港三區版是由哥倫比亞製作發行(收藏版)
看來和台灣的先鋒三區版似乎不太一樣 但香港版本的價格並不友善(需台幣700多元) 不曉得有沒有人比較過R1及香港R3版本的差異. (此片收藏版應該是R1及R3.共版) 一區DVD收藏版封面: http://images.amazon.com/images/P/B...01.LZZZZZZZ.jpg 香港三區DVD收藏版: http://www.mov3-shop.com/photo/l_0000400318.jpg
__________________
<對電影上"影" . 愛DVD成"癡"> |
|||||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: Hong Kong
文章: 647
|
三區港版跟一區版一模一樣!
是哥倫比亞一區及三區共同版. 只因此片在台灣的發行權不屬哥倫比亞, 所以台灣並無出售.
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31 |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: 高雄
文章: 366
|
為何有些片,港是翻譯翻的慘不忍賭,
但此片粵語翻譯異常通順(至少昨天看了15分鐘), 難道港式翻譯還有分很多種? |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: Hong Kong
文章: 647
|
各位覺得所謂"慘不忍睹"的港式翻譯其實最常用於港產電影. 就是把廣東話對白中每一個字都寫下來, 如"0係", "咩", "喎", "咯", 及一些粗俗的用字等都完全寫下來作字幕, 可能是把劇本全部照抄. 如果不是香港人一定看不懂!
但是在香港翻譯洋片一般甚少用這種方式, 只是用一般的白話文. 可能人名及地名的翻法跟台灣或大陸的有點不同. 香港翻譯的人名有時喜歡中式化(把姓氏譯成一字先行, 把名字譯成兩字在後). 有時會用少許本土的俗語. 但是在句子的結構上影響不大, 即使不是香港人也可以九成看得明白.
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31 |
![]() |
![]() |