PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
皮皮挫
Major Member
 
皮皮挫的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 摩比星球
文章: 171
引用:
作者solosbye
閩南、客家語用發音寫成國字不也是這樣?
沒道理你到主人家做客還要糾正他家擺設不符合你的日常生活習慣吧
這種看法的觀點真的很奇怪,不覺得似曾相識嗎?
是的~有些中國人到台灣玩的時候就是一樣的觀點...

不過那個英文就真的是悲慘的產物
西方外來語對日本文化的侵蝕可以看出日本人的性格
若是本來就無日文的詞,拿來轉成假名沿用也無可厚非
可是我還看過電視連門都用英文了- ドア(do a)(door)
結果就是畫虎不成反類犬


嗯嗯,
我的意思是在台灣聽的看的到日本去都派不上用場(除非用寫的XD)
我不是要糾正日本人的日文用法啦∼(不然這真的就像您說的,到人家家裡作客還揪正人家)
     
      
__________________
=================================
我不是阿宅,我只是愛ACG
舊 2014-07-31, 04:54 PM #11
回應時引用此文章
皮皮挫離線中  
bureia
Golden Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 2,916
引用:
作者szerelem
誰叫你要用中文去理解日文...兩種語言的發音本來就不一樣了
就算有長的一樣或近似的漢字,但意思可能完全不同...
只因日文人名地名常可以用漢字寫,所以華人就會習慣用中文讀法去理解才會有這種問題
對於其他外國人來說,就像你用音譯去把Tom Cruise翻成"湯姆·克魯斯"一樣...
”伏見稲荷”對其他外國人來說,讀起來就是"fu shi mi i na ri"不會是"fu jian dao he"
所以一點問題都沒有....不然光一個"有難う御座います"只看漢字用中文理解就....

不是在說地名嗎?
日本地名大多用漢字書寫,講中文的人用中文發音來讀當然最方便,
你要講中文然後不懂日文的人硬要去記日語的發音不是多此一舉

而且也沒人要求外國人用中文發音讀日本地名吧,這種作法只在講中文的人之間有用而已

再說日語文章雖然一堆漢字,不懂日語的人也看不懂整篇的意思吧
 
舊 2014-07-31, 05:05 PM #12
回應時引用此文章
bureia離線中  
solosbye
Advance Member
 

加入日期: Sep 2006
文章: 388
引用:
作者皮皮挫
嗯嗯,
我的意思是在台灣聽的看的到日本去都派不上用場(除非用寫的XD)
我不是要糾正日本人的日文用法啦∼(不然這真的就像您說的,到人家家裡作客還揪正人家)

其實還是有用的
至少漢字系統的人會很容易進入狀況
對外國人來說寫成 大阪 或 OSaKa 對他們來說在意義認知上沒有差別
唯一的優點是後者能讓外國人念出來,問題是我們也可以念出來...
但如果是寫成 大阪 漢字系統的人就會知道這是的地名
而且大多數的"單個"漢字意思並沒有什麼不同
大 它還是 大的意思阿,小 也是 小的意思,堤防 它還是 堤防...
最大的差別就是有些多個漢字組成的詞彙會讓整個意思翻盤
不過只要仔細想一想就會明白意義所在,這也是日文的特色之一-聯想詞很多
舊 2014-07-31, 05:13 PM #13
回應時引用此文章
solosbye離線中  
yougenmi
*停權中*
 

加入日期: Mar 2002
文章: 792
簡單說
就是使用同一種文字
但是發音或是文法不相同

日本、韓國、越南同屬漢字文化圈
本來就會有這樣的問題

像您舉的例子 - 大阪
Da Ban 是漢語發音
OSaka 是日本語發音
就是字同音不同的代表

韓國、越南都會有類似問題

就舉最簡單的例子好了
北京話、河洛話
也是會字同音不同的問題
舊 2014-07-31, 05:23 PM #14
回應時引用此文章
yougenmi離線中  
paperboxlion856
Power Member
 

加入日期: Sep 2006
文章: 528
引用:
作者皮皮挫
嗯嗯,
我的意思是在台灣聽的看的到日本去都派不上用場(除非用寫的XD)
我不是要糾正日本人的日文用法啦∼(不然這真的就像您說的,到人家家裡作客還揪正人家)

所以你的困擾是日翻中的時候,在漢字的翻譯是直接造中文念法翻,而不是造日文念法翻?
但這是習慣成自然的傳統了,你困擾也沒辦法,這是政府政策層級的事了,除非日本的外交單位主動提出像"多拉A夢"正名正音的要求,但是兩國的政府又沒好到那種程度
舊 2014-07-31, 05:29 PM #15
回應時引用此文章
paperboxlion856離線中  
oldgame
*停權中*
 

加入日期: Jul 2008
文章: 513
去大日本帝國 說台灣國 語與 大日本帝國 與大不列顛 幼稚園等級 語的人旁邊路過留

3G漫遊申請一下,google大神自然就在身邊,over

大日本帝國 大就是大 所以才叫日本帝國


去大日本帝國 絕不說北平語的人留
舊 2014-07-31, 05:55 PM #16
回應時引用此文章
oldgame離線中  
qwd
Major Member
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 高雄
文章: 249
真正困擾的是日本人
許多外國觀光客分不清漢字和中文的不同,問路的時候用中音念「銀座」、「千葉」...等愛莫能助
舊 2014-07-31, 06:32 PM #17
回應時引用此文章
qwd離線中  
小書僮
*停權中*
 

加入日期: Jul 2012
文章: 6
一直覺得日文根本是一個支離破碎的語言

每個語言幾乎都有外來語
但從沒哪個語言像日語那樣
含有超高比例的外來語
根本就喧賓奪主了
不只漢字,被借去用的英文也一樣
常常截掉尾巴簡化/改變發音
弄得四不像
學多了對英文說不定還有害

有人的看法覺得我們學日文有優勢
主要是漢字的關係
但我的看法是只有書寫有優勢
(日本人韓國人都認為漢字非常難寫,會寫漢字的都是有學問的人)
發音上根本就是增加大腦負擔
你的記憶區除了要放一塊日文專用的漢字意義記憶
還要用心去分開發音的不同

要不是日本文化有許多吸引人的層面
不然實在不值得學日文這個語言

此文章於 2014-07-31 06:39 PM 被 小書僮 編輯.
舊 2014-07-31, 06:33 PM #18
回應時引用此文章
小書僮離線中  
andrew0701
Power Member
 

加入日期: Jan 2008
文章: 652
其實日文比較麻煩的地方是翻成日文的時後.句子都變得很長.
所以網路上創造很多簡化過的用語


最後給樓主一個觀點就是

不要有"日文=半個中文"這個想法

因為很多字實際的意思跟字面上的意思完全不一樣.
舊 2014-07-31, 06:45 PM #19
回應時引用此文章
andrew0701離線中  
酷鐵人
*停權中*
 
酷鐵人的大頭照
 

加入日期: Apr 2014
文章: 235
以漢字來說只有台灣保留最好,中國基本是已經毀掉了,日本也搞得不倫不類,韓國是自己另外創文字
舊 2014-07-31, 06:55 PM #20
回應時引用此文章
酷鐵人離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:40 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。