![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Jun 2004
文章: 666
|
專業用的單字我覺得還是用原文比較好`因為翻譯過後都會跟英文有出入(跟本翻不回去)
像台灣都愛說windows "插P" 真是有夠台 |
|||||||
|
|
|
Registered User
加入日期: Jul 2003
文章: 343
|
引用:
原文恕刪 那位女士是宗才怡 我去聽過她的演講 有些場合對她來說說英文比說中文容易<----真的太強了 她本人很漂亮也很有內涵 光聽她的演講就能明白她是位能力很強的專業經理人 |
|||
|
|
|
訪客
文章: n/a
|
我最喜歡說"坎鋪LAN"了
|
|
*停權中*
加入日期: Jun 2004
文章: 666
|
引用:
car-pool lane ????? ![]() |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2004 您的住址: 台北市 / 台中市
文章: 200
|
老實說,小弟也覺得是習慣性的問題,非刻意使用
像是"schedule"這不是專有名詞,但是硬要用中文去念就是覺得很繞口 所以還是習慣直接講"schedule" 另外像case這個字也是... 都是習慣問題啦... 像小弟本身並不會使用國罵,但是有時卻會脫口而出"Damn!" 這並非刻意使用,他也不是專有名詞,而是自然而然就這樣使用了 |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 台南
文章: 291
|
引用:
各國語言都很高級,注音文就是低級... 沒錯...就是這樣.... 連自己的語言都用注音來代替了,還看不慣別人中文裡夾雜英文會不會太好笑?! 個人淺見... 此文章於 2005-05-18 01:30 AM 被 JinX 編輯. |
|
|
|
|
New Member
加入日期: Jul 2004 您的住址: 火星
文章: 8
|
引用:
大哥嘟噥嘟噥啥哩~ 不過我聽過最爆笑的案例 我認識一個在國外長大的女生跟我說的 說台客在pub用破英文搭訕她... 結果同行三個 一個剛從外國回來 一個日本人 一個韓國人... 那個台客說了一堆國一程度的單字之後 摸摸鼻子走人... 據說是這樣的 ex: I ,(斷句) is(...帥氣啊) handsome!(?????他的思維是跳躍式的) . ㄐㄩㄝ ㄇㄨ 蘇!(想說詹姆士!?).凸ㄍㄟ惹!佛耶ㄇㄛˋ!!(.....怎麼突然跳到這...) 以上= =" |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2003 您的住址: 亞太淫運中心
文章: 587
|
看了這一串然後再在生活中觀察發覺
: 中+英文 讀/寫時並沒有聽/說 來的這麼彆扭 (可是要切換輸入法 ..)日常生活用語上 日+中文 比較沒有中+英文這種格格不入的感覺 , 有時候還是會感到 ...(王道/入手/以上/ ...)台+日文 /中+台語 程度最輕 |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台中
文章: 448
|
引用:
其實這兩個字詞好像也是日語的外來語 (screw) driver handle (這應該是誤用) 我比較不能接受的是有人留言喜歡全用英文 而且是錯誤百出的英文 ![]()
__________________
|
|
|
|