![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: (遠目)大海另一端
文章: 203
|
魔戒中的精靈語
有人知道那是哪一種語言嗎?
在看完電影後,因為沒看過原著(連它是西方奇幻文學之祖都不知道),所以問題一大堆,因此在看完電影後,就跑去買了首部曲的小說來看。 疑問是解決了不少,但對於精靈語的問題卻更大。原本以為是利用"少見的某國語言"來代替世上沒有的精靈語,但從小說中看來,好像是作者自創的? ![]() 有沒有魔戒迷啊?幫我解答一下吧… ![]()
__________________
天空真大呀。 |
|||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Taichung,Taiwan
文章: 402
|
在魔戒中的精靈語的確是作者自創,不過僅止於讀音,文法部份還是以英文為主
而寫法可能脫胎於英文古體. 其實像這種自創語言在西方並不算是獨例,像是StarTrek裡面的克林貢人,作者 也有寫一套自創的克林貢語.而且似乎也有一套獨特的文字,這我就不太確定了 |
||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 533
|
原著作者托爾金是歷史與語言學教授,為精靈創造語言,算是發揮所長吧!
我曾聽從英國回來的朋友說,魔戒原著英文版並不容易讀,這可能跟自創語言有點關係。(中譯本第三集有專章討論語言,那裡有說明。) 值得一提的是,魔戒電影裡的精靈語也是劇組請語言學家創出來的∼ ![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: (遠目)大海另一端
文章: 203
|
感謝兩位的回應!
![]() 原來真的是作者自創的啊…不愧是語言學的教授,雖然只有讀音,但聽起來滿好聽的,真是不簡單啊。 不過已經有讀音了,劇組為何還要請語言學家來呢?…不解~ ![]()
__________________
天空真大呀。 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: taichuang,R.O.C.
文章: 293
|
因為電影改編了很多故事架構,只有保留故事原則,
很多精靈對話也是小說中沒有的! 因此要找語言學家來把台詞重新翻譯成精靈語. 這部小說不光是精靈語的成就而已, 整部小說好像是詩歌,當然那些短詩更是精采, 連咕嚕所說的語法,更是自成一格,很有特色! 咕嚕的語法成就不會輸給精靈語,因為是一種超心理學, 揣摩另一種不同生物的想法. 趕快看,寶貝!快看,魔戒,好看,寶貝也愛看! |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 533
|
引用:
呵呵∼ 筆戰開始,突然看到這一篇fony兄最後一句,不禁覺得莞爾,您真是太可愛了∼ ![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: taichuang,R.O.C.
文章: 293
|
謝謝!Ellielin稱讚,寶貝,高興,Fony,也高興,Ellielin也是可愛!
覺得咕嚕也許是最幸福的人物,很單純,很容易得到滿足, 與世無爭,連語法都非常單純可愛! 也許別人會認為咕嚕很悲慘,但是他內心也許是快樂的! 只要有感受魔戒寶貝的存在,不管如何都是非常快樂! 此文章於 2002-01-30 09:02 PM 被 fony 編輯. |
![]() |
![]() |