PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
comefish
Major Member
 

加入日期: Sep 2004
文章: 156
Question 這句英文怎麼翻?

原文:
http://www.strategycenter.net/print...b.asp?pubID=112

Not to do so is to invite the otherwise inevitable consequences.

如果不去做,就會招致不可避免的後果

這樣對嗎?
     
      
舊 2007-05-05, 09:23 PM #1
回應時引用此文章
comefish離線中  
usam
*停權中*
 

加入日期: Dec 2006
文章: 201
翻得不錯啊∼....
 
舊 2007-05-05, 09:43 PM #2
回應時引用此文章
usam離線中  
silly_rabbit
Junior Member
 
silly_rabbit的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 森林裡
文章: 805
我的話會翻作:
"如果不這麼做將會招致不可避免的惡果"
to do so 一般翻作"這麼做"
consequences 一字是稍微帶有警惕性/負面性的"後果"有點像中文的"下場"
舊 2007-05-06, 02:25 AM #3
回應時引用此文章
silly_rabbit離線中  
comefish
Major Member
 

加入日期: Sep 2004
文章: 156
Question

Cruise missile defence remains an underfunded aspect of current US force structure planning, and near term budgetary pressures have seriously compromised the two future US Air Force programs of most value in this critical role, the F-22A Raptor and planned X-band AESA equipped MC2A ISR aircraft. If the US is to have robust capabilities to defeat emerging Third World cruise missile forces, it will need to make an investment in many more F-22A squadrons, and deploy significant numbers of ISR platforms with X-band AESA radars suitable for cruise missile defence operations. Not to do so is to invite the otherwise inevitable consequences.

重點是這段我看不太懂,他說如何要防範第三世界國家的巡弋飛彈

就要比部署F22更花錢,而且要部署數量可觀的先進雷達

如果不這麼做將會招致不可避免的惡果

作者到底是要說什麼?
舊 2007-05-08, 01:24 AM #4
回應時引用此文章
comefish離線中  
DavW
Major Member
 
DavW的大頭照
 

加入日期: Jan 2004
您的住址: 鶯歌火車站
文章: 131
引用:
重點是這段我看不太懂,
他說如何要防範第三世界國家的巡弋飛彈,
就要比部署F22更花錢,而且要部署數量可觀的先進雷達,
如果不這麼做將會招致不可避免的惡果,
作者到底是要說什麼?


我的解讀是:
要在F22上面加裝更先進的機載雷達,
才能有效的攔阻,
否則美國本土就有很大的機會會被這些國家的巡弋飛彈打爆...

有錯請指正~
__________________
台灣攀岩資料庫

此文章於 2007-05-08 01:41 AM 被 DavW 編輯.
舊 2007-05-08, 01:40 AM #5
回應時引用此文章
DavW離線中  
Samantha Jones
*停權中*
 
Samantha Jones的大頭照
 

加入日期: Feb 2007
您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
引用:
作者silly_rabbit
我的話會翻作:
"如果不這麼做將會招致不可避免的惡果"
to do so 一般翻作"這麼做"
consequences 一字是稍微帶有警惕性/負面性的"後果"有點像中文的"下場"


翻譯的很好!
舊 2007-05-08, 01:42 AM #6
回應時引用此文章
Samantha Jones離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:39 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。