![]() |
||
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 964
|
再談電影片名
近期站上討論"電影片名翻譯最爛的影片"這個主題,讓我想起心中很久的一個疑惑:
為何其他歐美地區電影,常以一般人名為片名(我是指非歷史名人,真實個人傳記以外的). 隨便舉三個例子:末路狂花/THELMA&LOUISE,征服情海/JERRY MAQUIRE,霹靂煞/NIKITA,國內或香港地區印象好像也沒電影是以此方式取片名(港片好像有幾部). 我常覺得奇怪,如此一來觀眾如何透過片名(單純人名)來了解一部影片適合類主題,等...,這部分我曾聽一位業者提到,由於那些國外影片,在原本國家由於有較長宣傳期,所以可以透過很多方式在影片未上映前,讓消費者事先了解劇情等資料,彈道了國內由於宣傳期較短,為了讓一般人能在短時間透過簡短片名了解影片類型等資料,所以各位才會看到,魔鬼系列,絕命系列,終極系列....,不知道各位覺得如何?還是有其它看法? P.S:阿珠與阿花(ROMY AND MICHELES HIGH SCHOOL REUNION),其時我覺翻譯的蠻貼切,可惜這種人名/片名中文式翻法,下場就很慘,我有不少朋友當初以為這是國片 ???所以... |
|||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2000 您的住址: 臺中市(水湳)
文章: 1,097
|
其實是因為語言文字的不同而產生的必然現象...也可以說是文化的影響
中文的文字意境相當深遠...特別是文言文... 今天我們早已脫離文言文進入白話文(口語化)... 但文化傳統上還是受到過去的影響特別是成語的應用...行文說話都要簡捷... 此正所謂"言簡意賅"...故片商以中文來翻外片時...總是希望能越簡短,越琅琅上口越好 外片可以用很簡單的幾個名詞或人名甚至地名來命名,也可以以很長的一串字來命片名,這也是他們本身可以接受,可是到國內就不行,因為那樣不是另人覺得太簡單就是流於瑣碎...關於這一點,大陸的翻譯都很直接,卻直接的令人不敢領教....我個人覺得國內的翻譯至少還比大陸好一點...但還是有改進的必要!! |
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 臺灣北端的惡魔都市
文章: 132
|
其實大陸的片名直譯有時候也比台灣片商亂搞胡謅好
說到"以人為名"的電影 最近人家好好的[Ali]來到台灣就偏要把人加弄成啥子[威爾史密斯叱吒風雲] 台灣認識"Ali"的人,真的會比"Will Smith"少嗎??!! 真是見鬼見到外太空啦!!!! |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: taipei
文章: 531
|
JERRY MAQUIRE是近年來此類人名片叫的最響亮的一個
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 964
|
引用:
MAY BE ! WHO KNOWS! 拳擊在台灣並非什們熱門運動,搞不好問一下看電影消費者中的大部分人口,看過的拳擊賽(有興趣),有印象的只有從像洛基或蠻牛這種影片中的經驗,再加上消費者如果以年輕族群為主,再加上考慮女性人口,恐怕答案真是如此.(其實我也是比較期望翻成"阿里傳"之類的,至少比較正統及尊重原名,但是你可以想像,以台灣片商立場,要賣"阿里"這名字,還不如賭"威爾史密斯"他在觀眾中的既有印象,在票房上比較安全一點) 其實我這篇的主題最原本是談,為何其他(或指歐美)地區可以將一個"普通名字",直接作為電影片名,而不用擔心觀眾對這影片不了解,甚至無法吸引消費者買票近戲院的意願... 你可以想像,如果把"征服情海",直接翻譯成"傑瑞馬怪爾",或者把任何一部國片,直接以主角的電影中名稱為片名,會是如何. 當然了,很多翻譯(取)的很奇怪的中文片名,就不必多說了,也沒什們好說了. |
|
|
|