PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
(轉載)台港西片名 評頭論足 -對岸人挺好玩的

电影译名---台湾VS香港
作者: Samuel1978 发布日期: 2006-6-08 查看数: 31 出自:
http://bbs.newmov.com/html
(大家别太在意作者的注解... )

 Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
  台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
  香港翻译: 天使爱美丽
  注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
     香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
  
  American Pie 2
  台湾翻译: 美国派2
  香港翻译: 美国处男2
  注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。
  
  Don’t Say a Word
  台湾翻译: 沉默生机
  香港翻译: 赎命密码
  注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
     香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
  
  Get Carter
  台湾翻译: 大开杀戒
  香港翻译: 义胆流氓
  注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
     似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
  
  Kiss of the Dragon
  台湾翻译: 龙吻
  香港翻译: 猛龙战警
  注解: 看吧!猛∼龙∼战警∼多符合香港片名要求的耸又有力啊!
  
  Legally Blonde
  台湾翻译: 金法尤物
  香港翻译: 律政可人儿
  注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
     四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。
     香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」
  
  Moulin Rouge
  台湾翻译: 红磨坊
  香港翻译: 情陷红磨坊
  注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
  
  The One
  台湾翻译: 救世主
  香港翻译: 最后一强
  注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
     该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
  
  Original Sin
  台湾翻译: 枕边陷阱
  香港翻译: 激情叛侣
  注解:两边翻得都有点耸。
     不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。
  
  The Others
  台湾翻译: 神鬼第六感
  香港翻译: 不速之吓
  注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
     不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
  
  A Kinghts Tale
  台湾翻译: 骑士风云录
  香港翻译: 狂野武士
  注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
  
  Along Came a Spider
  台湾翻译: 全面追缉令
  香港翻译: 血网追凶
  注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
  
  Americas Sweethearts
  台湾翻译: 美国甜心
  香港翻译: 甜心人
  注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛
  
  
  Billy Elliot
  台湾翻译: 舞动人生
  香港翻译: 跳出我天地
  注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
     建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
  
  Captain Corellis Mandolin
  台湾翻译: 战地情人
  香港翻译: 火线有情天
  注解: 两边翻得一样烂。
  
  Cats & Dogs
  台湾翻译: 猫狗大战
  香港翻译: 猫狗斗一番
  注解: 香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
  
  Dr. Dolittle 2
  台湾翻译: 怪医杜立德2
  香港翻译: D老笃日记2
  注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
  
  Driven
  台湾翻译: 生死极速
  香港翻译: 狂烈战车
  注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
     倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?
  
  Dr. T & the Women
  台湾翻译: 浪漫医生
  香港翻译: 医尽女人心
  注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。
  
  Enemy at the Gates
  台湾翻译: 大敌当前
  香港翻译: 敌对边缘
  注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
  
  Evolution
  台湾翻译: 进化特区
  香港翻译: 地球再发育
  注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸∼
  
  The Fast and the Furious
  台湾翻译: 玩命关头
  香港翻译: 狂野时速
  注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
  
  Final Fantasy : The Spirits Within
  台湾翻译: 太空战士
  香港翻译: 太空战士之灭绝光年
  注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
  
  The Grinch
  台湾翻译: 鬼灵精
  香港翻译: 圣诞怪杰
  注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
  
  Lucky Numbers
  台湾翻译: 内神外鬼
  香港翻译: 头奖拍住抢
  注解: 台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
  
  Planet of the Apes
  台湾翻译: 决战猩球
  香港翻译: 猿人争霸战
  注解: 差不多…
  
  The Princess Diaries
  台湾翻译: 麻雀变公主
  香港翻译: 走佬俏公主
  注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
  
  Rush Hour 2
  台湾翻译: 尖峰时刻2
  香港翻译: 火并时速2
  注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
  
  Save the Last Dance
  台湾翻译: 留住最后一支舞
  香港翻译: 舞动激情
  注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
  
  Tomb Raider
  台湾翻译: 古墓奇兵
  香港翻译: 盗墓者罗拉
  注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
  
  Almost Famous
  台湾翻译: 成名在望
  香港翻译: 不日成名
  注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
  
  Bless the Child
  台湾翻译: 灵异总动员
  香港翻译: 生于某月某日
  注解: 台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!
  
  Bounce
  台湾翻译: 当真爱来敲门
  香港翻译: 自制多情
  注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
  
  Cast Away
  台湾翻译: 浩劫重生
  香港翻译: 劫后重生
  注解:两边翻得几乎一样。
     原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
  
  Chocolat
  台湾翻译: 浓情巧克力
  香港翻译: 情迷朱古力
  注解:台湾翻得好太多了!
     不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!
  
  The Gift
  台湾翻译: 灵异大逆转
  香港翻译: 惊魂眼
  注解:香港翻得比台湾好多了。
     实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!
  
  Meet The Parents
  台湾翻译: 门当父不对
  香港翻译: 非常外父拣女婿
  注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!
     有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
  
  Mission Impossible 2
  台湾翻译: 不可能的任务2
  香港翻译: 职业特工队2
  注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
  
  Miss Congeniality
  台湾翻译: 麻辣女王
  香港翻译: 选美俏卧底
  注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
  
  The Mummy
  台湾翻译: 神鬼传奇
  香港翻译: 盗墓迷城
  注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
  
  Nurse Betty
  台湾翻译: 真爱来找碴
  香港翻译: 急救爱情狂
  注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
  
  Pay It Forward
  台湾翻译: 让爱传出去
  香港翻译: 拉阔爱的人
  注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了∼
  
  Proof of Life
  台湾翻译: 千惊万险
  香港翻译: 生还元素
  注解: 两边都翻得怪怪的…
  
  Remember the Titans
  台湾翻译: 冲锋陷阵
  香港翻译: 热血强人
  注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。
  
  Shaft
  台湾翻译: 杀戮战警
  香港翻译: 辣手刑警
  注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
  
  Snatch
  台湾翻译:偷.拐.抢.骗
  香港翻译:边个够我姜
  注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
     此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》
  (台湾译名:两根枪管) 后又一风格独特之作。」
  
  The Legend of Bagger Vance
  台湾翻译: 重返荣耀
  香港翻译: 夺标奇缘
  注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
  
  Traffic
  台湾翻译: 天人交战
  香港翻译: 毒网
  注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
**********************************************
ps:我是原文不動挖過來的 大家隨便看看
     
      
舊 2006-06-13, 06:12 AM #1
回應時引用此文章
BEE離線中  
SpeedRossi
Advance Member
 
SpeedRossi的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
文章: 485
台灣還是有一些片名翻得不錯
不過最感冒的還是"神鬼XX"系列

雖然是簡體字
但好像是台灣人寫的
因為"耸到骨子里"這一句好像內地人不會用
還是作者是福建人?
 
__________________
 用Firefox+Stylish調整PCDVD版面 - 2008/12/29更新,
 用Stylish解決Firefox顯示過長網頁不完全的問題 - New!!!
 簡單化的Yahoo!奇摩字典 - 好用!!!
 UserStyles for Badongo!! - 2008/12/06更新,吃便當輸入驗證圖不再吃力
 讓EvadeFilter變得不礙眼 - 2008/06/30更新,在FF3上正常了!
 以上皆適用於 Firefox 3 + Stylish 0.59
 Stylish 1.0以上的版本已經出了,但我用不習慣,所以以上的UserStyles皆只有在Stylish 0.59上測試。
舊 2006-06-13, 06:49 AM #2
回應時引用此文章
SpeedRossi離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者SpeedRossi
台灣還是有一些片名翻得不錯
不過最感冒的還是"神鬼XX"系列

雖然是簡體字
但好像是台灣人寫的
因為"耸到骨子里"這一句好像內地人不會用
還是作者是福建人?


現在台灣的綜藝節目 跟早期古裝電視劇風行好久.加上網路的交流.如果你拋開報紙扯的政治不去想...在民間很多台式社會語對岸都用的挺順當的...他們新一代在文化生活語言習慣上跟台灣的結合根本快沒差異...
我想以後語言交互的通用性 是一種必然的趨勢...

此文章於 2006-06-13 07:29 AM 被 BEE 編輯.
舊 2006-06-13, 07:27 AM #3
回應時引用此文章
BEE離線中  
空條承太郎
Master Member
 
空條承太郎的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 彰化
文章: 1,508
不看日期我還以為這篇是被考古人挖起來的....

吐嘈一下B大!! 這個我印象四年前就有人
用轉寄信傳到不要傳了....

B大應該轉貼另一篇有"海底都是魚"的電影,
雖然裡面的片名都是假的......
舊 2006-06-13, 11:15 AM #4
回應時引用此文章
空條承太郎離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
西片的港譯名稱,

一直是華人世界的異數!!

當然, 台式譯名也偶有佳作~
舊 2006-06-13, 11:56 AM #5
回應時引用此文章
strong離線中  
2sogi
Junior Member
 
2sogi的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
文章: 720
看這評論用詞,感覺應該是台灣人寫的
舊 2006-06-13, 11:56 AM #6
回應時引用此文章
2sogi離線中  
daryl
Golden Member
 
daryl的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 大台北
文章: 2,903
幫BEE大轉成繁體:

電影譯名---台灣VS香港
作者: Samuel1978 發佈日期: 2006-6-08 查看數: 31 出自:
http://bbs.newmov.com/html
(大家別太在意作者的註解... )

 Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
  台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
  香港翻譯: 天使愛美麗
  註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
     香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
  
  American Pie 2
  台灣翻譯: 美國派2
  香港翻譯: 美國處男2
  註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級片。
  
  Don’t Say a Word
  台灣翻譯: 沉默生機
  香港翻譯: 贖命密碼
  註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
     香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
  
  Get Carter
  台灣翻譯: 大開殺戒
  香港翻譯: 義膽流氓
  註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
     似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
  
  Kiss of the Dragon
  台灣翻譯: 龍吻
  香港翻譯: 猛龍戰警
  註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名要求的聳又有力啊!
  
  Legally Blonde
  台灣翻譯: 金法尤物
  香港翻譯: 律政可人兒
  註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
     四字成語就翻譯出本片精隨 ( 眼中充滿著閃爍的淚水)。
     香港人跟我大聲唱:「哇沒讀書,啪say 啪say …」
  
  Moulin Rouge
  台灣翻譯: 紅磨坊
  香港翻譯: 情陷紅磨坊
  註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
  
  The One
  台灣翻譯: 救世主
  香港翻譯: 最後一強
  註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
     該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
  
  Original Sin
  台灣翻譯: 枕邊陷阱
  香港翻譯: 激情叛侶
  註解:兩邊翻得都有點聳。
     不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
  
  The Others
  台灣翻譯: 神鬼第六感
  香港翻譯: 不速之嚇
  註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
     不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
  
  A Kinghts Tale
  台灣翻譯: 騎士風雲錄
  香港翻譯: 狂野武士
  註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
  
  Along Came a Spider
  台灣翻譯: 全面追緝令
  香港翻譯: 血網追兇
  註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣翻得很老套。
  
  Americas Sweethearts
  台灣翻譯: 美國甜心
  香港翻譯: 甜心人
  註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛
  
  
  Billy Elliot
  台灣翻譯: 舞動人生
  香港翻譯: 跳出我天地
  註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
     建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
  
  Captain Corellis Mandolin
  台灣翻譯: 戰地情人
  香港翻譯: 火線有情天
  註解: 兩邊翻得一樣爛。
  
  Cats & Dogs
  台灣翻譯: 貓狗大戰
  香港翻譯: 貓狗鬥一番
  註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
  
  Dr. Dolittle 2
  台灣翻譯: 怪醫杜立德2
  香港翻譯: D老篤日記2
  註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
  
  Driven
  台灣翻譯: 生死極速
  香港翻譯: 狂烈戰車
  註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
     倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?
  
  Dr. T & the Women
  台灣翻譯: 浪漫醫生
  香港翻譯: 醫盡女人心
  註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
  
  Enemy at the Gates
  台灣翻譯: 大敵當前
  香港翻譯: 敵對邊緣
  註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
  
  Evolution
  台灣翻譯: 進化特區
  香港翻譯: 地球再發育
  註解: 香港譯名讓我想到台灣的****:我在呼吸∼
  
  The Fast and the Furious
  台灣翻譯: 玩命關頭
  香港翻譯: 狂野時速
  註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
  
  Final Fantasy : The Spirits Within
  台灣翻譯: 太空戰士
  香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
  註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
  
  The Grinch
  台灣翻譯: 鬼靈精
  香港翻譯: 聖誕怪傑
  註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
  
  Lucky Numbers
  台灣翻譯: 內神外鬼
  香港翻譯: 頭獎拍住搶
  註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
  
  Planet of the Apes
  台灣翻譯: 決戰猩球
  香港翻譯: 猿人爭霸戰
  註解: 差不多…
  
  The Princess Diaries
  台灣翻譯: 麻雀變公主
  香港翻譯: 走佬俏公主
  註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
  
  Rush Hour 2
  台灣翻譯: 尖峰時刻2
  香港翻譯: 火並時速2
  註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
  
  Save the Last Dance
  台灣翻譯: 留住最後一支舞
  香港翻譯: 舞動激情
  註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
  
  Tomb Raider
  台灣翻譯: 古墓奇兵
  香港翻譯: 盜墓者羅拉
  註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
  
  Almost Famous
  台灣翻譯: 成名在望
  香港翻譯: 不日成名
  註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
  
  Bless the Child
  台灣翻譯: 靈異總動員
  香港翻譯: 生於某月某日
  註解: 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
  
  Bounce
  台灣翻譯: 當真愛來敲門
  香港翻譯: 自製多情
  註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
  
  Cast Away
  台灣翻譯: 浩劫重生
  香港翻譯: 劫後重生
  註解:兩邊翻得幾乎一樣。
     原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
  
  Chocolat
  台灣翻譯: 濃情巧克力
  香港翻譯: 情迷朱古力
  註解:台灣翻得好太多了!
     不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感覺!
  
  The Gift
  台灣翻譯: 靈異大逆轉
  香港翻譯: 驚魂眼
  註解:香港翻得比台灣好多了。
     實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名!
  
  Meet The Parents
  台灣翻譯: 門當父不對
  香港翻譯: 非常外父揀女婿
  註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
     有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
  
  Mission Impossible 2
  台灣翻譯: 不可能的任務2
  香港翻譯: 職業特工隊2
  註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
  
  Miss Congeniality
  台灣翻譯: 麻辣女王
  香港翻譯: 選美俏臥底
  註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
  
  The Mummy
  台灣翻譯: 神鬼傳奇
  香港翻譯: 盜墓迷城
  註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
  
  Nurse Betty
  台灣翻譯: 真愛來找碴
  香港翻譯: 急救愛情狂
  註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
  
  Pay It Forward
  台灣翻譯: 讓愛傳出去
  香港翻譯: 拉闊愛的人
  註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
  
  Proof of Life
  台灣翻譯: 千驚萬險
  香港翻譯: 生還元素
  註解: 兩邊都翻得怪怪的…
  
  Remember the Titans
  台灣翻譯: 衝鋒陷陣
  香港翻譯: 熱血強人
  註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
  
  Shaft
  台灣翻譯: 殺戮戰警
  香港翻譯: 辣手刑警
  註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
  
  Snatch
  台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
  香港翻譯:邊個夠我姜
  註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
     此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》
  (台灣譯名:兩根槍管) 後又一風格獨特之作。」
  
  The Legend of Bagger Vance
  台灣翻譯: 重返榮耀
  香港翻譯: 奪標奇緣
  註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
  
  Traffic
  台灣翻譯: 天人交戰
  香港翻譯: 毒網
  註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
舊 2006-06-13, 12:18 PM #7
回應時引用此文章
daryl離線中  
james24
Junior Member
 
james24的大頭照
 

加入日期: Sep 2004
文章: 998
台灣人寫的啦!!大陸會用"聳又有力"這個詞嗎?
__________________
舊 2006-06-13, 01:20 PM #8
回應時引用此文章
james24離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
Unhappy

引用:
作者空條承太郎
不看日期我還以為這篇是被考古人挖起來的....

吐嘈一下B大!! 這個我印象四年前就有人
用轉寄信傳到不要傳了....

B大應該轉貼另一篇有"海底都是魚"的電影,
雖然裡面的片名都是假的......


我除了 Pcdvd 很少去別的網頁...也不收信...我哪知道哩?
冤枉...
本站猜電影場景 或片名接龍 我都沒按來看過 ..馬虎點吧 我這是處女轉載耶.......卻得不到應有的......
嗚嗚嗚
舊 2006-06-13, 01:55 PM #9
回應時引用此文章
BEE離線中  
kopfschuss
Advance Member
 
kopfschuss的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
您的住址: 天龍國
文章: 329
應該大部分是真的。
M:I-2出來時,看到Tom Cruise在香港接受訪問,背後就是寫"職業特攻隊2" ...

以前HBO還會將台譯和港譯都寫出來,印象中"霹靂嬌娃"香港翻成"神探俏嬌娃"...
舊 2006-06-13, 02:15 PM #10
回應時引用此文章
kopfschuss離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:38 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。