![]() |
||
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
(轉載)台港西片名 評頭論足 -對岸人挺好玩的
电影译名---台湾VS香港
作者: Samuel1978 发布日期: 2006-6-08 查看数: 31 出自: http://bbs.newmov.com/html (大家别太在意作者的注解... )Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界 香港翻译: 天使爱美丽 注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。 香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。 American Pie 2 台湾翻译: 美国派2 香港翻译: 美国处男2 注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。 Don’t Say a Word 台湾翻译: 沉默生机 香港翻译: 赎命密码 注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。 香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。 Get Carter 台湾翻译: 大开杀戒 香港翻译: 义胆流氓 注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧? 似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。 Kiss of the Dragon 台湾翻译: 龙吻 香港翻译: 猛龙战警 注解: 看吧!猛∼龙∼战警∼多符合香港片名要求的耸又有力啊! Legally Blonde 台湾翻译: 金法尤物 香港翻译: 律政可人儿 注解:天啊!台湾的翻译真是太好了, 四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。 香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」 Moulin Rouge 台湾翻译: 红磨坊 香港翻译: 情陷红磨坊 注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉! The One 台湾翻译: 救世主 香港翻译: 最后一强 注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。 该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强… Original Sin 台湾翻译: 枕边陷阱 香港翻译: 激情叛侣 注解:两边翻得都有点耸。 不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。 The Others 台湾翻译: 神鬼第六感 香港翻译: 不速之吓 注解:没什么好说!两边都翻得很烂! 不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。 A Kinghts Tale 台湾翻译: 骑士风云录 香港翻译: 狂野武士 注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。 Along Came a Spider 台湾翻译: 全面追缉令 香港翻译: 血网追凶 注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。 Americas Sweethearts 台湾翻译: 美国甜心 香港翻译: 甜心人 注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛 Billy Elliot 台湾翻译: 舞动人生 香港翻译: 跳出我天地 注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了! 建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞! Captain Corellis Mandolin 台湾翻译: 战地情人 香港翻译: 火线有情天 注解: 两边翻得一样烂。 Cats & Dogs 台湾翻译: 猫狗大战 香港翻译: 猫狗斗一番 注解: 香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻 Dr. Dolittle 2 台湾翻译: 怪医杜立德2 香港翻译: D老笃日记2 注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@! Driven 台湾翻译: 生死极速 香港翻译: 狂烈战车 注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。 倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车? Dr. T & the Women 台湾翻译: 浪漫医生 香港翻译: 医尽女人心 注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。 Enemy at the Gates 台湾翻译: 大敌当前 香港翻译: 敌对边缘 注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。 Evolution 台湾翻译: 进化特区 香港翻译: 地球再发育 注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸∼ The Fast and the Furious 台湾翻译: 玩命关头 香港翻译: 狂野时速 注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。 Final Fantasy : The Spirits Within 台湾翻译: 太空战士 香港翻译: 太空战士之灭绝光年 注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶! The Grinch 台湾翻译: 鬼灵精 香港翻译: 圣诞怪杰 注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。 Lucky Numbers 台湾翻译: 内神外鬼 香港翻译: 头奖拍住抢 注解: 台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头? Planet of the Apes 台湾翻译: 决战猩球 香港翻译: 猿人争霸战 注解: 差不多… The Princess Diaries 台湾翻译: 麻雀变公主 香港翻译: 走佬俏公主 注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩! Rush Hour 2 台湾翻译: 尖峰时刻2 香港翻译: 火并时速2 注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。 Save the Last Dance 台湾翻译: 留住最后一支舞 香港翻译: 舞动激情 注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。 Tomb Raider 台湾翻译: 古墓奇兵 香港翻译: 盗墓者罗拉 注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。 Almost Famous 台湾翻译: 成名在望 香港翻译: 不日成名 注解: 香港人似乎真得不太会用成语… Bless the Child 台湾翻译: 灵异总动员 香港翻译: 生于某月某日 注解: 台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟! Bounce 台湾翻译: 当真爱来敲门 香港翻译: 自制多情 注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。 Cast Away 台湾翻译: 浩劫重生 香港翻译: 劫后重生 注解:两边翻得几乎一样。 原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢! Chocolat 台湾翻译: 浓情巧克力 香港翻译: 情迷朱古力 注解:台湾翻得好太多了! 不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉! The Gift 台湾翻译: 灵异大逆转 香港翻译: 惊魂眼 注解:香港翻得比台湾好多了。 实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名! Meet The Parents 台湾翻译: 门当父不对 香港翻译: 非常外父拣女婿 注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪! 有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊? Mission Impossible 2 台湾翻译: 不可能的任务2 香港翻译: 职业特工队2 注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了! Miss Congeniality 台湾翻译: 麻辣女王 香港翻译: 选美俏卧底 注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔! The Mummy 台湾翻译: 神鬼传奇 香港翻译: 盗墓迷城 注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。 Nurse Betty 台湾翻译: 真爱来找碴 香港翻译: 急救爱情狂 注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙… Pay It Forward 台湾翻译: 让爱传出去 香港翻译: 拉阔爱的人 注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了∼ Proof of Life 台湾翻译: 千惊万险 香港翻译: 生还元素 注解: 两边都翻得怪怪的… Remember the Titans 台湾翻译: 冲锋陷阵 香港翻译: 热血强人 注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。 Shaft 台湾翻译: 杀戮战警 香港翻译: 辣手刑警 注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。 Snatch 台湾翻译:偷.拐.抢.骗 香港翻译:边个够我姜 注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊? 此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》 (台湾译名:两根枪管) 后又一风格独特之作。」 The Legend of Bagger Vance 台湾翻译: 重返荣耀 香港翻译: 夺标奇缘 注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。 Traffic 台湾翻译: 天人交战 香港翻译: 毒网 注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣? ********************************************** ps:我是原文不動挖過來的 大家隨便看看 ![]() |
|||||||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 485
|
台灣還是有一些片名翻得不錯
不過最感冒的還是"神鬼XX"系列 雖然是簡體字 但好像是台灣人寫的 因為"耸到骨子里"這一句好像內地人不會用 還是作者是福建人? ![]()
__________________
用Firefox+Stylish調整PCDVD版面 - 2008/12/29更新, 用Stylish解決Firefox顯示過長網頁不完全的問題 - New!!! 簡單化的Yahoo!奇摩字典 - 好用!!! UserStyles for Badongo!! - 2008/12/06更新,吃便當輸入驗證圖不再吃力 讓EvadeFilter變得不礙眼 - 2008/06/30更新,在FF3上正常了! ![]() 以上皆適用於 Firefox 3 + Stylish 0.59 ![]() Stylish 1.0以上的版本已經出了,但我用不習慣,所以以上的UserStyles皆只有在Stylish 0.59上測試。 |
||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
引用:
現在台灣的綜藝節目 跟早期古裝電視劇風行好久.加上網路的交流.如果你拋開報紙扯的政治不去想...在民間很多台式社會語對岸都用的挺順當的...他們新一代在文化生活語言習慣上跟台灣的結合根本快沒差異... 我想以後語言交互的通用性 是一種必然的趨勢... ![]()
__________________
我的其它觀影報告: 著魔的劇照..*間諜遊戲*偷拐搶騙*遠離賭城*天人交戰*在黑暗中漫舞 *枕邊陷阱*科恩系列*我的最愛-鬼店*他不笨他是我爸爸*瘋狂石頭 英雄*有你在,我不怕!*Admiral無畏上將高爾察克*電梯向左轉*紅爵士* Solo Quiero Caminar- 獨行者*近期佳作我見 *瀝血金鷹*霹靂神風*日片:快斬+驛 此文章於 2006-06-13 07:29 AM 被 BEE 編輯. |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 彰化
文章: 1,508
|
不看日期我還以為這篇是被考古人挖起來的....
吐嘈一下B大!! 這個我印象四年前就有人用轉寄信傳到不要傳了.... B大應該轉貼另一篇有"海底都是魚"的電影, 雖然裡面的片名都是假的...... ![]() |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
西片的港譯名稱,
一直是華人世界的異數!! 當然, 台式譯名也偶有佳作~ ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2004
文章: 720
|
看這評論用詞,感覺應該是台灣人寫的
![]() |
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 大台北
文章: 2,903
|
幫BEE大轉成繁體:
電影譯名---台灣VS香港 作者: Samuel1978 發佈日期: 2006-6-08 查看數: 31 出自: http://bbs.newmov.com/html (大家別太在意作者的註解... ) Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain 台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 香港翻譯: 天使愛美麗 註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 American Pie 2 台灣翻譯: 美國派2 香港翻譯: 美國處男2 註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級片。 Don’t Say a Word 台灣翻譯: 沉默生機 香港翻譯: 贖命密碼 註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 Get Carter 台灣翻譯: 大開殺戒 香港翻譯: 義膽流氓 註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? 似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 Kiss of the Dragon 台灣翻譯: 龍吻 香港翻譯: 猛龍戰警 註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名要求的聳又有力啊! Legally Blonde 台灣翻譯: 金法尤物 香港翻譯: 律政可人兒 註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了, 四字成語就翻譯出本片精隨 ( 眼中充滿著閃爍的淚水)。 香港人跟我大聲唱:「哇沒讀書,啪say 啪say …」 Moulin Rouge 台灣翻譯: 紅磨坊 香港翻譯: 情陷紅磨坊 註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺! The One 台灣翻譯: 救世主 香港翻譯: 最後一強 註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… Original Sin 台灣翻譯: 枕邊陷阱 香港翻譯: 激情叛侶 註解:兩邊翻得都有點聳。 不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 The Others 台灣翻譯: 神鬼第六感 香港翻譯: 不速之嚇 註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。 A Kinghts Tale 台灣翻譯: 騎士風雲錄 香港翻譯: 狂野武士 註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 Along Came a Spider 台灣翻譯: 全面追緝令 香港翻譯: 血網追兇 註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣翻得很老套。 Americas Sweethearts 台灣翻譯: 美國甜心 香港翻譯: 甜心人 註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛 Billy Elliot 台灣翻譯: 舞動人生 香港翻譯: 跳出我天地 註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊! Captain Corellis Mandolin 台灣翻譯: 戰地情人 香港翻譯: 火線有情天 註解: 兩邊翻得一樣爛。 Cats & Dogs 台灣翻譯: 貓狗大戰 香港翻譯: 貓狗鬥一番 註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻 Dr. Dolittle 2 台灣翻譯: 怪醫杜立德2 香港翻譯: D老篤日記2 註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@! Driven 台灣翻譯: 生死極速 香港翻譯: 狂烈戰車 註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。 倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車? Dr. T & the Women 台灣翻譯: 浪漫醫生 香港翻譯: 醫盡女人心 註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 Enemy at the Gates 台灣翻譯: 大敵當前 香港翻譯: 敵對邊緣 註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 Evolution 台灣翻譯: 進化特區 香港翻譯: 地球再發育 註解: 香港譯名讓我想到台灣的****:我在呼吸∼ The Fast and the Furious 台灣翻譯: 玩命關頭 香港翻譯: 狂野時速 註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 Final Fantasy : The Spirits Within 台灣翻譯: 太空戰士 香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶! The Grinch 台灣翻譯: 鬼靈精 香港翻譯: 聖誕怪傑 註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 Lucky Numbers 台灣翻譯: 內神外鬼 香港翻譯: 頭獎拍住搶 註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? Planet of the Apes 台灣翻譯: 決戰猩球 香港翻譯: 猿人爭霸戰 註解: 差不多… The Princess Diaries 台灣翻譯: 麻雀變公主 香港翻譯: 走佬俏公主 註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! Rush Hour 2 台灣翻譯: 尖峰時刻2 香港翻譯: 火並時速2 註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 Save the Last Dance 台灣翻譯: 留住最後一支舞 香港翻譯: 舞動激情 註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 Tomb Raider 台灣翻譯: 古墓奇兵 香港翻譯: 盜墓者羅拉 註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 Almost Famous 台灣翻譯: 成名在望 香港翻譯: 不日成名 註解: 香港人似乎真得不太會用成語… Bless the Child 台灣翻譯: 靈異總動員 香港翻譯: 生於某月某日 註解: 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! Bounce 台灣翻譯: 當真愛來敲門 香港翻譯: 自製多情 註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 Cast Away 台灣翻譯: 浩劫重生 香港翻譯: 劫後重生 註解:兩邊翻得幾乎一樣。 原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! Chocolat 台灣翻譯: 濃情巧克力 香港翻譯: 情迷朱古力 註解:台灣翻得好太多了! 不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感覺! The Gift 台灣翻譯: 靈異大逆轉 香港翻譯: 驚魂眼 註解:香港翻得比台灣好多了。 實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名! Meet The Parents 台灣翻譯: 門當父不對 香港翻譯: 非常外父揀女婿 註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? Mission Impossible 2 台灣翻譯: 不可能的任務2 香港翻譯: 職業特工隊2 註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了! Miss Congeniality 台灣翻譯: 麻辣女王 香港翻譯: 選美俏臥底 註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! The Mummy 台灣翻譯: 神鬼傳奇 香港翻譯: 盜墓迷城 註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 Nurse Betty 台灣翻譯: 真愛來找碴 香港翻譯: 急救愛情狂 註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… Pay It Forward 台灣翻譯: 讓愛傳出去 香港翻譯: 拉闊愛的人 註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼ Proof of Life 台灣翻譯: 千驚萬險 香港翻譯: 生還元素 註解: 兩邊都翻得怪怪的… Remember the Titans 台灣翻譯: 衝鋒陷陣 香港翻譯: 熱血強人 註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 Shaft 台灣翻譯: 殺戮戰警 香港翻譯: 辣手刑警 註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 Snatch 台灣翻譯:偷.拐.搶.騙 香港翻譯:邊個夠我姜 註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊? 此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》 (台灣譯名:兩根槍管) 後又一風格獨特之作。」 The Legend of Bagger Vance 台灣翻譯: 重返榮耀 香港翻譯: 奪標奇緣 註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 Traffic 台灣翻譯: 天人交戰 香港翻譯: 毒網 註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 998
|
台灣人寫的啦!!大陸會用"聳又有力"這個詞嗎?
__________________
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
引用:
我除了 Pcdvd 很少去別的網頁...也不收信...我哪知道哩? 冤枉... 本站猜電影場景 或片名接龍 我都沒按來看過 ..馬虎點吧 我這是處女轉載耶.......卻得不到應有的......嗚嗚嗚 |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2004 您的住址: 天龍國
文章: 329
|
應該大部分是真的。
M:I-2出來時,看到Tom Cruise在香港接受訪問,背後就是寫"職業特攻隊2" ... ![]() 以前HBO還會將台譯和港譯都寫出來,印象中"霹靂嬌娃"香港翻成"神探俏嬌娃"... ![]() ![]() |
|
|