![]() |
||
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: May 2000
文章: 57
|
為什麼我們要取英文名字?
最近跟新加坡人有往來,發覺他們大部分人的英文名字都是將原來的中文名字直接音譯成英文,
其實像王建民 曹錦輝 陳金峰在美國也都是直接將中文音譯, 好像只有香港跟台灣人會取一個英文名字,像是Steven Chen,David Wang,William Zhao.....之類的, 一直很納悶,為什麼我們台灣人要取個英文名字? 自己的中文名字音譯不就好了嗎? 是崇洋媚外的心理作祟嗎? |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 121.29E,25.00N
文章: 139
|
我也覺得納悶..有公司還特別要求要取英文名字,難道叫小名不好嗎(或名就好).
|
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2001 您的住址: 台北市
文章: 483
|
去請教大濕,我想他在pcdvd取英文名取到有心得了
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: 淡水線鐵路遺跡旁
文章: 1,665
|
你說的沒錯~應該是保留原有名字的英譯當英文名字!
若怕別人不好叫~再取一個順口的英文名字當Nick Name! |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 新竹
文章: 67
|
原因應該是…與國際接軌…
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Jul 2003
文章: 27
|
個人是為了方便,免的教授叫了半天還不知道他在叫你,也不用每遇一個就得糾正一個發音
另外也免去中文名字發音在外文意義上不雅的可能(比方說中文原名很好聽,可是在別的語文裡卻是不好的意思) |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: Texas
文章: 660
|
因為我們沒有中間名!
我國只有姓和first name! 像吳宗憲!他的first name就叫宗憲!老師點名會叫宗憲吳!外國人發音不一定那麼接近! 有些人的名字後兩個字用羅馬拼音翻成英文很難念! 有時念出來也不好聽!所以多半取個nick name! 除非等到有美國護照了!你才可以把你的first name改成普通英文名字! 所以基本上你假如不是拿美國護照!多半取個英文名字只是好認! 因為在簽名時還是要簽全名!
__________________
When the Nazis came for the communists, I remained silent; I was not a communist. When they locked up the social democrats, I remained silent; I was not a social democrat. When they came for the trade unionists, I did not speak out; I was not a trade unionist. When they came for the Jews, I remained silent; I was not a Jew. When they came for me, there was no one left to speak out. Martin Niemöller (1892-1984) |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2004
文章: 666
|
引用:
可是人家老中也蠻多用直義名 |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: Texas
文章: 660
|
引用:
那也要好聽阿!我只有幾個表弟是直接用! 其他都沒有!很好舉例吧! 最多的叫怡君!<意菌>! 志明!<致命>! 這樣不好聽吧! 不過外國人娶的名字都很特別啦!都有特別含意!我也搞不懂! 像什麼有女神的意思阿!快樂的意思阿!有的沒的! 像我的王都變成發win的音!因為王是wa開頭! 我的醫師姓張!都被叫成像陳! 早期大陸移民的就好分!因為都用福建話類似台語! 王叫ong<發翁的音>! 陳叫tan就像臺語發音啦!
__________________
When the Nazis came for the communists, I remained silent; I was not a communist. When they locked up the social democrats, I remained silent; I was not a social democrat. When they came for the trade unionists, I did not speak out; I was not a trade unionist. When they came for the Jews, I remained silent; I was not a Jew. When they came for me, there was no one left to speak out. Martin Niemöller (1892-1984) |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Jun 2002
文章: 23
|
其實理由很簡單,這是我來美國後才感受到的
其實我們台灣人的中文譯名老外很難辨認,光發音都常常發不準 有時候要查詢資料時還得拼寫給對方看 又因為不好記,所以我們才會想取一個英文名來使用 這樣不僅好發音更容易讓人記的你 像我老公在這裡就是用菜市場名Jason 由於這個名字讓所有人只要第一次見過面就記住他了 現在他走到哪大家都會主動跟他打招呼,但他反而都記不住對方名字 因為老美的名字其實也有很多很怪的,根本記不起來 像我也是,我在學校都是用英文名字,同學老師很快就記住我 但是當我用我的本名時,大家都會問這是誰啊 一但講英文名就知道ㄛ~原來是我~ 所以我們就發現這是一個讓人不忘記你名字的一個蠻好的方法 我們的理由是這樣不知道其他人的理由是否如同. 實際上如果你沒有用英文名,老美一般都直接稱呼我們的姓 不管是老中老台(臺灣人)他們都是直接喚姓 像姓寧的就直接叫Ning,姓王就叫Wang,姓張就叫Chang.... 因此如果沒用英文名的人,一般都是從姓去辨識對方是否在叫自己. |
![]() |
![]() |