PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
一本道
*停權中*
 
一本道的大頭照
 

加入日期: Jul 2003
文章: 617
Vin Diesel - The Pacifier

http://tw.movie.yahoo.com/mstory.html?t=movie&id=1118

The Rock 在Be Cool中搞Gay之後,Vin Diesel也換戲路....我想這一片應該很適合跟女性朋友一起觀賞.鎖定中....

ps.是不是Vin Diesel的片都要加上"限制級"這稱號...此片中文片名為"限制級保母"
如果有小孩突然吵著要看這片..家長不知道有什麼反應
     
      

此文章於 2005-03-05 07:21 AM 被 一本道 編輯.
舊 2005-03-05, 07:17 AM #1
回應時引用此文章
一本道離線中  
BenLi
Senior Member
 
BenLi的大頭照
 

加入日期: Jan 2000
您的住址: 台北市
文章: 1,022
我也覺得片名實在取得很爛,不知道為什麼馮迪索的片就要加上限制級在片名,更何況這部是迪士尼發行適合全家大小觀賞的普遍級電影,但是搞不好家長一看到片名有限制級三個字就直接跳過去不考慮。
 
__________________
舊 2005-03-05, 08:01 AM #2
回應時引用此文章
BenLi離線中  
一本道
*停權中*
 
一本道的大頭照
 

加入日期: Jul 2003
文章: 617
恰巧Vin Diesel又是肌肉棒子.真擔心會被誤解成AV
迪士尼難道不覺得限制級當片名很礙眼嗎?
舊 2005-03-05, 08:21 AM #3
回應時引用此文章
一本道離線中  
盲眼傑瑞
Advance Member
 

加入日期: Apr 2003
文章: 376
片名"限制級保母"感覺是鹹濕片~~
何不玩大一點叫 "風流老爺騷寡婦,奶媽看得都濕了"

此文章於 2005-03-05 11:32 AM 被 盲眼傑瑞 編輯.
舊 2005-03-05, 11:27 AM #4
回應時引用此文章
盲眼傑瑞離線中  
一本道
*停權中*
 
一本道的大頭照
 

加入日期: Jul 2003
文章: 617
http://tw.news.yahoo.com/050305/15/1k1d6.html

Mr. and Mrs. Smith = 史密夫決戰史密妻
這麼說在翻譯上是沒錯,只是讓人臉上冒了好幾條線


===
外片譯名 台港比創意

台港用語大不同,外片譯名風格迥異的現象,今年還未有變化。就在大家還為「神鬼玩家」(The Aviator)、「戰地琴人」(The Pianist)等片名驚訝不已之時,香港片商又推出了幾個絕妙傑作,狠狠把台灣譯名給比下去,讓人再度目瞪口呆!

史密斯任務=史密夫決戰史密妻

今年上半年最受矚目的八卦緋聞-布萊德彼特(新聞、網站、圖片)和安琪琳娜裘莉假戲真做,搞得他和珍妮佛安妮絲頓(新聞、網站)分居,連帶使「史密斯任務」(Mr. and Mrs. Smith)未映先轟動。

全球各地的影片公司都已排定6月暑假推出此片,台灣與香港也不例外,因此兩地的中文片名都已取好。在寶島,此片名為「史密斯任務」,不外乎希望觀眾聯想到「駭客任務」(The Matrix),衝著片中男女主角互相開火的刺激動作場面花錢買票上戲院。香港片商同樣看準「動作」、「暴力」這一賣點,但在命名時為突出此點竟然冒出「史密夫決戰史密妻」這樣「經典」的「佳作」,實在令人哭笑不得、難以置評。

未婚妻的漫長等待=美麗緣未了

台灣觀眾最賭爛片商取名時沒創意,比如說逢阿諾就叫「魔鬼XX」、有布魯斯威利就叫「終極XX」、有威爾史密斯就叫「全民XX」或「XX公敵」、有馮迪索就叫「限制級XX」……其實,香港片商未必較有創意到何處,眼下就是個最好的例子。

法語片「未婚妻的漫長等待」(A Very Long Engagemant),情節描述少女四處搜尋疑似在戰場上陣亡的未婚夫下落,以男女主角感情發展而言,確實符合「緣未了」的涵義。但「美麗」從何而來?因為女主角奧黛麗朵杜很美麗,還是由於男主角加斯帕尤利爾是個小帥哥?都不對!原來奧黛麗朵杜那部紅遍全球的「艾蜜莉的異想世界」(Amelie),在香港譯名叫「天使愛美麗」。同樣的道理,「神鬼戰士」(Gladiator,港名「帝國驕雄」)導演雷利史考特新片「王者天下」(Kingdom of Heaven),香港片名就叫「天國驕雄」。

世界大戰=強戰世界

這部根據科幻小說大師H.G.威爾森原著改編的電影,舊版在台灣的片名是「宇宙戰爭」,新版在台灣叫「世界大戰」(War of the World),都還蠻接近小說的情節。唯獨香港片名「強戰世界」也不是說沒這個味道,但就是有點怪,不如台灣新舊版譯名那麼「順」。

鬼訊號=借聲還魂

台灣的片名要讓觀眾一目了然看穿「賣點」何在,感覺俗又有力,香港片名拿成語作改變,這是港片商慣用的手法,在當地也許對觀眾胃口,但在台灣就很難討影迷歡心。孰優孰劣?見仁見智。

親家路窄=非常外父生擒霍老爺

又是一個讓人看了傻眼的精彩港名,如果沒搞清楚自己走進去的是電影院,還以為等下要看的是粵劇。所謂的「外父」就是「丈人」的意思,「非常外父」當然就是指勞勃狄尼洛,而這位「霍老爺」則是達斯汀霍夫曼飾演的Focker家大家長。解釋清楚了就不難理解香港譯名是啥意思,但還是懷疑台灣片商十年內有沒有可能取出類似風格的中文譯名?至於上一集「門當父不對」(Meet the Parents),香港譯名則是「非常外父揀女婿」。
舊 2005-03-05, 12:08 PM #5
回應時引用此文章
一本道離線中  
shaqx
Amateur Member
 

加入日期: Feb 2005
文章: 30
這片本週票房冠軍....意外
家庭片黑人片恐怖片現在投資報酬率最高...
舊 2005-03-07, 10:42 AM #6
回應時引用此文章
shaqx離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:50 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。