![]() |
||
Amateur Member
![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 38
|
各區DVD字幕
小弟想請問,站上很多人都搜集了非三區的片子,我知道一區可以有搭配字匣。
我想問的是,像是有些韓版,港版的片子(以好萊塢片為例好了)有些片子內建字幕就有中文繁體字,但是我不知道的是翻譯出來的文句是以台灣為主還是以發片當地翻譯為主?就像很多明星的名字,台灣翻的跟香港翻的就活生生差很多。我很怕翻出來的味道不台灣或是很多用語不是台灣式的,會看不對味......美美當韓版或港版有些有中文字幕而且規格又很好的,還是怕怕的不敢下手,而台灣自己發的更不用說,規格爛到想碰都不想碰,所以想請教有買過或是有比較過的先進們,是否會有所不同。謝謝。 |
|||||||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 靠北市
文章: 783
|
由於香港現在也時興"普通話"運動
所以港版的繁體中文翻譯其實跟台灣的不會差很多 (就算有..在理解範圍裡還是可以猜得十之八九--->個人觀感) 但是還是難免有夾雜一些港式的中文 (切記!!是港版..所以不要去要求人家要屈就外來的) 以上是個人小小感想可能與他人有出入,僅供參考 ![]() ![]()
__________________
•爛片這個詞對有些人來說,只是把它當成因為看不懂某些意涵卻無法承認的藉口
|
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2004
文章: 444
|
港版發行商目前主要就我較了解的有美亞,寰宇,寰亞=千勛,潤程,現代音像,安樂...
其中美亞,寰宇,寰亞的繁體中文幾乎就是台式中文 安樂及現代音像平均應有85%以上與台式中文同,其他則有部分港式中文 潤程就比較多港式中文...像"黑幫千金要結婚"就幾乎全片都是港式中文...害我必須以英文看完... 此外,香港發行的好萊塢片如哥倫比亞,派拉蒙,環球,博偉等發行商,其繁體中文有超過90%的繁體中文與台版同... 以上... |
![]() |
![]() |