![]() |
||
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: 台中
文章: 858
|
最近有抓了幾片AVI檔的影片
但沒有中文字幕, 只有英文字幕 所以想要自己做中文字幕, 只是不知要如何著手
__________________
泰勒德頓:如果你有夠多的肥皂,你可以炸掉全世界 費里尼:不管發生什麼事,都要抱著一顆赤子之心 米蘭昆德拉:愛情,是從一則隱喻開始的 愛情最美的時候,就是曖昧不清的時候… 我的部落格 BIOS的44招武功密技 |
|||||||
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
如果英文字幕的格式是srt,直接複製一份翻成中文就好了,但要注意中文的習慣,不要同一個人的一句話分段太多看起來會很累。
如果英文字幕是圖形字幕,可用程式轉成srt,但我勸你不要,除非你英文很強,有辨法做訂正。 |
||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: 台中
文章: 858
|
引用:
多謝多謝, 還有一個問題 如果要增加字幕呢?? 有的可能英文字幕沒有, 我要另外加上去的話, 不知要如何作
__________________
泰勒德頓:如果你有夠多的肥皂,你可以炸掉全世界 費里尼:不管發生什麼事,都要抱著一顆赤子之心 米蘭昆德拉:愛情,是從一則隱喻開始的 愛情最美的時候,就是曖昧不清的時候… 我的部落格 BIOS的44招武功密技 |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
懶得打字,借"字幕調整攻略圖解html"的內容貼一下
************************************************* (五)srt字幕如何在中間另外插入字幕 ************************************************* ----------------------------- 300 00:41:44,983 --> 00:41:47,713 PCDVD是不是有什麼麻煩? 301 00:42:25,000 --> 00:42:35,000 各位大俠,你們要對我有信心啊! 我說過...一切在我的掌握之中 ----------------------------- 假設要在300和301之間插入的文字有以下五句 ----------------------------- 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 麻煩? 麻煩可大了 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 字幕搞不定啊! 00:42:00,000 --> 00:42:07,000 只不過是小小字幕搞不定而已 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 有vobsub和anSuber雙珠連壁 就萬事OK 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 講的那麼容易 ----------------------------- 將以上五句的編號全改成300,插入300和301之間,存檔。 ----------------------------- 300 00:41:44,983 --> 00:41:47,713 PCDVD是不是有什麼麻煩? 300 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 麻煩? 麻煩可大了 300 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 字幕搞不定啊! 300 00:42:00,000 --> 00:42:07,000 只不過是小小字幕搞不定而已 300 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 有vobsub和anSuber雙珠連壁 就萬事OK 300 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 講的那麼容易 301 00:42:25,000 --> 00:42:35,000 各位大俠,你們要對我有信心啊! 我說過...一切在我的掌握之中 ----------------------------- 之後,再用anSuber開啟,再另存新檔即可。 另存新檔之後,300之後的編號會重新自動排序。 如果不這樣做,要一個一個改編號,假設300之後還有500組,不就改到死。 vobsub只要編號重覆就會顯示不出來,所以一定要用anSuber開啟再另存新檔。 ------------------------------ 300 00:41:44,983 --> 00:41:47,713 PCDVD是不是有什麼麻煩? 301 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 麻煩? 麻煩可大了 302 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 字幕搞不定啊! 303 00:42:00,000 --> 00:42:07,000 只不過是小小字幕搞不定而已 304 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 有vobsub和anSuber雙珠連壁 就萬事OK 305 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 講的那麼容易 306 00:42:25,000 --> 00:42:35,000 各位大俠,你們要對我有信心啊! 我說過...一切在我的掌握之中 |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: 台中
文章: 858
|
引用:
真是太謝謝啦~~~ 這樣應該就沒問題了~~
__________________
泰勒德頓:如果你有夠多的肥皂,你可以炸掉全世界 費里尼:不管發生什麼事,都要抱著一顆赤子之心 米蘭昆德拉:愛情,是從一則隱喻開始的 愛情最美的時候,就是曖昧不清的時候… 我的部落格 BIOS的44招武功密技 |
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 糕餅熊
文章: 909
|
引用:
和編號無關~我就算每句都改成編號1~照樣可以正常播放 |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
抱歉,我當時寫那篇文章時是用vobsub 2.14,所以一切的結果是以vobsub 2.14為主,這一點我在討論串的回文中有提到,詳情請看該文的討論串。
至於為何我還在用2.14版,因為當時2.14之後的版本都會跟flashget相沖。 至於目前的最新版本,試過一次,我就不用了,因為在OCR後要校對字幕,新版的無法用上下鍵來快速看我要的字幕,舊版的功能比較適合我用,所以我就不用新版的。 此文章於 2003-09-21 02:44 PM 被 tnt4 編輯. |
|
|