PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
ikea
Advance Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北市
文章: 494
我的天啊,這是什麼翻譯???

本來覺得台灣對外國影片的翻譯已經夠糟了,沒想到還有更慘的。
之前聽聞大陸把"Top Gun"翻成"好大一枝槍"或把"Take that合唱團"翻成"拿那個合唱團",但後來都證實是開玩笑的。
但這個實在受不了。"TUXEDO"翻成"特務踢死兔","The truman show"翻成"真人騷"。
詳見:http://dvddvd.uhome.net/index.htm
     
      
__________________
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求
舊 2003-05-01, 01:04 PM #1
回應時引用此文章
ikea離線中  
adelies
Elite Member
 
adelies的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: Cape Crozier
文章: 6,122
 
舊 2003-05-01, 01:16 PM #2
回應時引用此文章
adelies離線中  
CHI1221
Major Member
 
CHI1221的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 台中
文章: 167
回覆: 我的天啊,這是什麼翻譯???

詳見:http://dvddvd.uhome.net/index.htm [/B][/QUOTE]
您所舉的網站是香港的網站.. 跟大陸翻譯或許不同吧..
__________________
舊 2003-05-01, 02:00 PM #3
回應時引用此文章
CHI1221離線中  
bubufirecar
Junior Member
 
bubufirecar的大頭照
 

加入日期: Apr 2003
文章: 716
總比整部片完全亂翻一通好吧

別再說了...
翻譯片名不好.總比整片翻譯都亂翻好吧.

之前買了一區的jordan.
結果因為沒有英文字幕.
又聽說6區有中英文字幕.
所以就去透過各種管道.買到了6區的jordan.

結果看了以後...吐血
完全亂翻一通...

翻的人根本就不懂英文.
還直接以他認為的意思亂翻.

最有印象的一句英文是[公牛隊與爵士隊在最後時刻互相領先有6次之多.]
他可以翻成[不虧是拿了6次總冠軍的公牛隊.真是厲害]

本來還以為對岸英文已經領先台灣...
但在看完此片之後.
舊 2003-05-01, 02:13 PM #4
回應時引用此文章
bubufirecar離線中  
allensong
Junior Member
 
allensong的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 美腿評議委員會
文章: 732
之前買了港版的"盜火線"(台譯烈火悍將)
翻譯是簡體的
本來以為簡體對我沒什麼困難
但是整片看完還是不瞭解在演什麼
卻不是因為簡體字而是因為翻譯.....根本就是亂翻XD
我看英文字幕還比較看的懂
__________________
『願天上的星星,降臨在你的身上。』
幫助蘆葦尋找2萬個恩人
舊 2003-05-01, 04:36 PM #5
回應時引用此文章
allensong離線中  
ikea
Advance Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北市
文章: 494
我知道,我知道我說的是香港網站。
我的意思是說,以前有人傳說大陸的英文翻譯很糟糕,但後來都證實是開玩笑的。
現在看到香港的翻譯,才知道原來翻的很誇張的反而是香港。
"Sphere"="深海圓疑";"BICENTENNIAL MAN"="機甲再生人";"The one"="最後一強";"K-PAX"="奇蹟從心開始"。
__________________
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求
舊 2003-05-02, 02:37 AM #6
回應時引用此文章
ikea離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:33 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。