PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
瀏覽投票結果: 您認為這次金球獎轉播辦的好嗎??
無可挑剔 0 0%
不錯 0 0%
普普通通 0 0%
頗糟� | 10 0.57%
爛爆....無話可說 1732 99.43%
沒意見.不重要 0 0%
投票者: 1742. 您不可以參加此投票

 

回應
 
主題工具
半瓶醋
Master Member
 
半瓶醋的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 松山~
文章: 2,446
轉貼:從東風衛視金球獎頒獎典禮直播談起

從東風衛視金球獎頒獎典禮直播談起 

每年的金球金像獎頒獎典禮,是電影愛好者的引頸期盼的盛會。直播的主持和同步
口譯,卻讓這種期待每每落定在憤怒的夢魘。

今天是第60屆的金球獎頒獎典禮,東風衛視台請來當家主播Johnny,以互動狀況
來看,影評人曾偉禎比較像來賓,而非共同主持。主持人Johnny的表現只有八個
字可以形容:支離破碎、荒腔走板。荒謬程度之甚,連資深影評人在旁邊不斷提醒
更正都無法力挽狂瀾的。

整個直播過程變成一場令人難以忍受的鬧劇,提點了幾項已成懸案的疑問:為什麼
要找一個沒有電影專業知識的人來主持?為什麼沒有人嚴格要求主持前應該作的功
課?為什麼都已經找來影評人,還要讓她淪為配搭的副位?為什麼這種類似的置放
謬誤每年每季出現在不同重要場合?為什麼會以為主持人/主播/訪問者的名氣重要
過一切?為什麼我們的觀眾依然忍氣吞聲,容許事件發生的當下沸沸揚揚,而當聲
緩音息,任船過水後再無痕跡?

金球獎頒獎晚上午夜都會有配上字幕的重播,對於非得在第一時間知道結果的影迷
,一個不用功主持人錯誤百出的表現,甚至對寧可自己聽英文的觀眾造成干擾。我
完全不懂今天的局面究竟被誰容許,又將要苟延殘喘演出到那個時候?

傳媒第一線人員是否真的明白自己擔負了怎樣的責任?觀眾痛陳媒體亂象、直諫傳
播淺碟化綜藝化和公關化的悲哀,但我們唯一能夠的,卻是繼續依賴媒體為我們選
擇、篩檢、展演這整個太寬範的世界。然而,媒體如何意識到並解讀被付託的使命,
願不願意交換譁眾取寵以整肅過後的理性知性?

突破了馬克斯主義結構決定的機械論,義大利文化研究學者葛蘭西(Antonio
Gramsci)的文化霸權理論揭示了閱聽個體因其所在社會階層、文化形成、結構經驗和
論域空間等差異,自覺的主體參與過程,也就是說媒體因此可辭其咎為擔負相對自主
責任。到底我們該為哪一種觀眾,量身定作適合的深淺,於是夾纏為更複雜與千絲萬
縷的考量。但是,在金球獎直播的例子裡,我們很明顯地觀察到媒體的疏忽或昏昧,
錯估的目標觀眾的屬性與需求。

到此刻我仍然寧願相信這是疏忽,而不是媒體其實根本沒有視野、沒有洞察力、沒有
切近時代氛圍的起碼嗅覺。

媒體從業人員素養的低落,已經為其原神秘且崇高的面目姿態完成了除魅動作,每一
個人都可以咒罵他們敬業態度甚至人道立場,但是對於一向被浪漫化想像、依然被恭
敬膜拜的知識層面,我們卻選擇了噤聲。

對事不對人,有朋友是某報舞台劇線記者。他從來沒接觸過劇場,毫無基本常識,沒
有特別興趣。線上新聞工作的忙碌讓他即便再努力學習,都很難累積到專業層次。試
問:在他「上手」之前,我們要看多少來自無能過濾的公關稿變成該線頭條?我們怎
麼指望閱讀到,任何縱向橫向並置檢驗對照後具有決斷力和創造力的思考和關照引
導?我們怎麼來確定已經跟著他錯過了什麼、又搞錯了多少?

我想要說的並非個體的不適任或不上進,而是整個結構在設計和操作上缺席的原初自
覺和自省。每個螺絲都有定位,要用適恰的方式方向來上油與旋緊,可,是誰被賦予
了權力代替決定運作這座轟隆作響的龐大機器?每個位置都有學問和道理,如同我們
長年各自沐浴有迥異的素養和經歷,存在當然有意義,只是請搞清楚誰應該放在哪
裡;放到了那裡,請更要,拜託一定要,惦惦自己有幾兩幾斤,近處的基本自我期
許,遠端的廣袤文化勢態經營盡心力;誠實且徹底審視而後,如有不足,若說慨然讓
位太矯情,至少重頭整理能耐,潛心勤習,補自己的拙,也填這個社會因為太多自以
為是,以致於與殘存的少數無可搖撼的真理的正確性一天天拉開了的罅裂差距。

頒獎典禮上,Jamie Lee Curtis開Paul Walker的玩笑說,怕兩人的親暱變成「老少
配」,(Anne Bancroft moment(註)),,當Johnny把這句話翻譯為怕會有
「破產」(bankrupt)的一天;可惡而可怖的,不是一個會心莞爾的錯略,不是多了
不起經典時刻呈現的擦肩,而是藉此警覺,我們到底賦予了電影以外還有的整個世界
多少全然錯誤的誤解?我們理所當然地接受了多少沒有校對過的邏輯瑕疵、偏狹歸納
演繹、有待不盡質疑的合理性?

註:Anne Bancroft moment:取自電影《畢業生》(Graduate, 1967)典故,
Anne Bancroft是女主角的名字,在電影裡Dustin Hoffman和女友的媽媽有了關
係,當年在台灣上映時,曾經因為亂倫的情節安排,「有違善良風俗」,而硬生生地
改對白,使母女變姊妹。
     
      
__________________
現任駐腳地半瓶醋的youtube頻道

粉絲頁--半瓶醋愛講話

想參加別的投票活動請至--搖醋影評合集--投票活動總動員!!!
舊 2003-01-22, 01:32 AM #1
回應時引用此文章
半瓶醋離線中  
rtq827
Advance Member
 

加入日期: Jan 2002
文章: 320
個人也是當天直播時邊看邊罵的一員.到不是自己的英聽多利害.可以捉出JOHNNY的錯誤.而是他根本對於入圍影片的內容了解太少太少.那個人是誰他也搞不清楚.更誇張的是剛頒過沒多久的獎.他再做提要時竟然還把人家的影片名稱搞錯. 唯一清楚就是"凱特布蘭琪剛生過孩子還是很美" 或是"某影星最近的感情生活怎樣怎樣?".....這樣的素養實在令人生氣...或許他只是擔任一個"串場"的工作."不方便"把全部的翻譯講解交給曾偉禎.但連串場都做得亂七八糟.實在####!令人質疑主管的決策依循原則為何???
 
__________________
電影始終是我人生的出口
企求如音樂般生命的節奏
舊 2003-01-23, 08:44 AM #2
回應時引用此文章
rtq827離線中  
uptrend
Amateur Member
 

加入日期: Oct 2002
文章: 35
我有看,
那個男主持人很不專業,很糟糕.
而女主持人的解說,翻譯時和現場的聲音混在一起.兩種聲音像合音一樣
,合成第3種聲音.根本聽不懂.
舊 2003-01-23, 10:20 AM #3
回應時引用此文章
uptrend離線中  
Ozzilla
Advance Member
 
Ozzilla的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 3Y Movie Zone
文章: 454
這個主題讓我聯想到"雙語"直播究竟可不可行?
切主語:聽主持人現場口譯,管他翻得好還是亂講一通
切副語:原音呈現,沒有任何干擾
如果明年衛視西片台還是沒有轉播金球獎頒獎典禮,
東風衛視或許可以朝這方面考慮。

其實就跟NBA轉播一樣,
中視的講評沒有多少人叫好,
不過它至少有提供雙語,
有時候直接聽原文現場播報還比較有氣氛,
就這點而言,
年代的服務就有差了,
尤其是在某林姓主播已經被罵到臭頭的情況之下......

最後,
好在衛視西片台今年還有直播奧斯卡頒獎典禮。

__________________

I see in your eyes the same fear that would take the heart of me.
A day may come when the courage of men fails,
when we forsake our friends,
and break all bonds of fellowship,
but it is not this day.
This day, we fight!
舊 2003-01-23, 10:22 AM #4
回應時引用此文章
Ozzilla離線中  
smallwin
Regular Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 一個人的寂寞荒地
文章: 87
約略看到直播....因為我很討厭Johnny....我就乖乖的關上電視...

晚上乖乖等重播看

雖然有點不同步....可是看到終生成就獎頒給金哈克曼的時候真的滿有意思的....
也滿感動的...
舊 2003-01-23, 11:20 AM #5
回應時引用此文章
smallwin離線中  
TIGER MASK
Junior Member
 
TIGER MASK的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 摔角台上
文章: 865
缺乏專業知識,只會賣弄嘴皮子的主播、主持人一向是台灣演藝、新聞傳播界的一大特色。
很好奇的是那個Johnny是在飛碟電台主持什麼Johnny秀的那個Johnny嗎?
如果是,那麼我對這次東風金球獎頒獎典禮的播報水準不感到意外。
__________________

★電影與摔角是我的最愛★
舊 2003-01-23, 11:43 AM #6
回應時引用此文章
TIGER MASK離線中  
hhl
Master Member
 
hhl的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: taipei.taiwan
文章: 1,657
沒辦法投,但我一定投爛到爆,我覺得有沒有主持人口譯並不重要,但似乎沒那麼重要,重點字幕的翻譯絕不能出錯,live是早上,你電視台有大半天的時間去找翻譯或後製,晚上重播字幕版,還是亂七八糟,不但漏翻就算還翻錯才笑死人,而且比對衛視播的版本也剪得太多了吧,****不知超秒多少,難怪寧可犧牲節目本身,真不知那些人是做什麼的
舊 2003-01-23, 11:55 AM #7
回應時引用此文章
hhl離線中  
rtq827
Advance Member
 

加入日期: Jan 2002
文章: 320
引用:
Originally posted by TIGER MASK
缺乏專業知識,只會賣弄嘴皮子的主播、主持人一向是台灣演藝、新聞傳播界的一大特色。
很好奇的是那個Johnny是在飛碟電台主持什麼Johnny秀的那個Johnny嗎?
如果是,那麼我對這次東風金球獎頒獎典禮的播報水準不感到意外。



是的....他就是備受"抗議"的.會一直跟著所放歌曲哼唱的飛碟dj--johnny
__________________
電影始終是我人生的出口
企求如音樂般生命的節奏
舊 2003-01-23, 02:30 PM #8
回應時引用此文章
rtq827離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:04 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。