![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Aug 2000 您的住址: Seattle, WA
文章: 6,075
|
這話題大概蠻無聊的但我以前就想過很久
最近白人朋友受到我的感染開始迷劍心 結果那天翻他的英文版劍心發現飛天御劍流直接音譯為HITEN MITSURUGI RYUU 他看的霧煞煞也永遠記不起來(至於天翔龍閃, 倭刀術, 龍x閃就更別提了) 若我不是看過中文版也不會知道(其實看日文版的漢字也行) 中日文化相似這一堆招式名稱通常很好翻也能理解 但翻成英文就變的比咒語還可怕 讀者根本無法體會 我最早思考這問題是因為有一陣子想把自創的武俠小說翻成英文 一碰到招式名稱就頭痛了...要把一堆四字語詞翻成英文實在很難 最後只好放棄 前幾天在漫畫店居然看到龍虎門英文版, 不知道這些xx神掌,xx神功要如何處理 總之, 我的結論是要把武俠小說"完全"翻譯是不可能的 就算真出了英文版, 外國人所理解的必與我們有所差異因為有些東西根本無法翻譯 但我的朋友與我持不同看法, 但他是以另一種角度看 他舉例魔戒及AD&D小說的成功 台灣人應該不會有中世紀歐洲奇幻世界的文化傳統為何我們還看的津津有味? 不知各位有何高見? |
|||||||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
其實有時候我口譯的時候會用音譯的方式,不將其真意翻出來,直接翻XXX,這樣可以帶點神秘感,等到老外問我這XXX是啥米東東的時候,我再作解釋∼∼
__________________
The war is crates by fear and gap. |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2000 您的住址: Seattle, WA
文章: 6,075
|
問題是要翻文章跟談話是不同的
談話時可以跟他解釋 書寫時若加一大堆註解只是把頁面弄的更複雜 |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: 拉古奧爾的大地上
文章: 1,383
|
在台灣的話﹐光是遊樂器上的日系rpg就已經風行甚久﹐就算大家對歐洲文化了解貧乏﹐日系的遊戲玩久了還是可以懂得皮毛的。而且過去用電腦玩遊戲的人多少也接觸過創世紀之類的作品﹐所以就更沒大問題了...
以日系rpg太空戰士而言,過去除了任天堂版的一代出過英文版外﹐英文版後來就直接跳到四代和六代發售(而且還改名成二代和三代)﹐直到威壓四海的七代出現才正名...玩的時候雖然片假名的道具或名詞很容易就直接翻成英文﹐遇到漢字名詞的翻譯還是不可能完全重現那種魄力﹐例如超究武神霸斬就變成omni slash﹐這還算好的...像是森羅萬象就沒法翻的漂亮...而且史克威爾在太七以後的作品製作時至少還有考慮到文化隔閡的問題﹐不像有些日系rpg好玩歸好玩﹐在小謎題之類的地方全都是以日本文化為中心發展出來的﹐不會日文的話就會玩的很痛苦 ![]()
__________________
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: 拉古奧爾的大地上
文章: 1,383
|
對了﹐九頭龍閃不知道怎麼翻?
(不過波動拳和升龍拳早就已經耳熟能詳了吧?真的紅起來之後這就不算啥問題了 )
__________________
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2000 您的住址: Seattle, WA
文章: 6,075
|
反正所有的招式及流派名稱都完全照日文音譯
所以蒼紫使出流水移動法時我的朋友就不太明白 這些名稱音譯就成了一串3個或4個老外覺得又臭又長的咒語一樣的東西 中文招式如果逐字翻譯也會變成3.4個英文語詞組成的東西(對老外的理解力幫助仍有限) |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2000 您的住址: Seattle, WA
文章: 6,075
|
另外我又想到最近的風雲連續劇
風雲:雄霸天下就成了Wind&Cloud Conquer the World 雖然就字義上沒啥不好,可是真的聽起來很ㄙㄨㄥ(2聲) |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 人馬星座
文章: 126
|
九頭龍閃:flash of nine-head-dragon
飛天御劍流:school of sky-drive-sword 神功:skill of god |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: 250ml利樂包
文章: 649
|
引用:
第一個還好,越後面越KUSO… 神功:skill of god XD 像金庸翻英文也會很難翻吧? 光是書名就不行了… 書劍恩仇錄=The record of Book, sword, thankfulness and hate XD 射雕英雄傳=Lengend of the hero who shoots eagles..... 這些名稱帶有漢字的文言文之美,也就是極簡化後的藝術型態。 英文古文相對的翻成中文也不是挺好看,像莎士比亞的作品翻的好像清末民初剛風行白話文時一樣變的帶有獨特的中國味 |
|
|
|
|
New Member
加入日期: Dec 2002 您的住址: 花園夜市
文章: 2
|
我也來翻一個:
九頭龍閃:Hydra stab |
|
|